The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."

王子将舞鞋拾起,第二天来到他的国王父亲面前说:“我要娶正好能穿上这只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”

The two sisters were happy to hear this, for they had pretty feet. With her mother standing by, the older one took the shoe into her bedroom to try it on. She could not get her big toe into it, for the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut off your toe. When you are queen you will no longer have to go on foot."

灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们都有一双很漂亮的脚,她们认为自己穿上那只舞鞋是毫无疑问的。姐姐由她妈妈陪着先到房子里去试穿那只舞鞋,可她的大脚趾却穿不进去,那只鞋对她来说太小了。於是她妈妈拿给她一把刀说:“没关系,把大脚趾切掉!只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。”

The girl cut off her toe, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. However, they had to ride past the grave, and there, on the hazel tree, sat the two pigeons, crying out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

大女儿听了,觉得有道理,这姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾,勉强穿在脚上来到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她当成了新娘,与她并排骑在马上,把她带走了。但在他们出门回王宫的路上,经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时,停在树枝上的一只小鸽子唱道: “再回去!再回去! 快看那只鞋! 鞋太小,不是为她做的! 王子!王子! 再找你的新娘吧, 坐在你身边的不是你的新娘!”

Then he looked at her foot and saw how the blood was running from it. He turned his horse around and took the false bride home again, saying that she was not the right one, and that the other sister should try on the shoe. She went into her bedroom, and got her toes into the shoe all right, but her heel was too large.

王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:“这不是真新娘,让另一个妹妹来试试这只鞋子吧。”於是妹妹试着把鞋穿在脚上,脚前面进去了,可脚后跟太大了,就是穿不进去。

Then her mother gave her a knife, and said, "Cut a piece off your heel. When you are queen you will no longer have to go on foot."

她妈妈给了她一把刀,说,“把脚后跟削掉一部分,只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。”

The girl cut a piece off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting in it, and they cried out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

这姑娘忍着痛苦切掉了自己的脚后跟,勉强穿在脚上来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当做新娘扶上马,并肩坐在一起离去了。但当他们经过榛树时,小鸽子仍栖息在树枝头上,它唱道: “再回去!再回去! 快看那只鞋! 鞋太小,不是为她做的! 王子!王子! 再找你的新娘吧, 坐在你身边的不是你的新娘!”

He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking all red. Then he turned his horse around and took the false bride home again.

王子低头一看,发现血正从舞鞋里流出来,连她的白色长袜也浸红了,他拨转马头,同样把她送了回去。

"This is not the right one, either," he said. "Don't you have another daughter?"

王子说:“这不是真新娘,你还有女儿吗?”

"No," said the man. "There is only a deformed little Cinderella from my first wife, but she cannot possibly be the bride."

父亲回答说:“没有了,只有我前妻生的一个叫灰姑娘的小女儿,她不可能是新娘的。”

The prince told him to send her to him, but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty. She cannot be seen."

王子要见见她,但是继母回答说,“哦,不行,她太脏了,不能见人。”

But the prince insisted on it, and they had to call Cinderella. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the prince, who gave her the golden shoe. She sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, and it fitted her perfectly.

然而,王子一定要他把她带来试一试。灰姑娘先把脸和手洗乾净,然后走进来很有教养地向王子屈膝行礼。王子把舞鞋拿给她穿,鞋子穿在她脚上就像是专门为她做的一样。

When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."

当她站起来王子走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:“这才是我真正的新娘。”

The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!

继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道: “回家吧!回家吧! 快看那只鞋! 王妃!这是为你做的鞋! 王子!王子! 快带新娘回家去, 坐在你身边的才是真正的新娘”

After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

鸽子唱完之后,飞上前来,停在了灰姑娘的右肩上。他们一起向王宫走去。

最好的儿童英文故事系列>>