“甄嬛体”造句真欢乐 今天你说人话了吗?>>>

《甄嬛传》到美国:剪辑成6个电视电影

《甄嬛传》(The Legend of Zhen Huan)在内地和台湾地区都红到发紫后,又将转战海外市场了。而事实上,原版的《甄嬛传》也曾经在美国的华人电视台播出过,但由于它是没有经过任何中文配音和字幕的“生肉”,只有华人观众能看懂其中内容。而本次,“熟肉”版的《甄嬛传》将在不久后正式亮相美国荧屏。

1月22日下午,《甄嬛传》导演郑晓龙表示目前正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。

郑晓龙介绍,美国这家公司准备重新剪辑该剧(TV series),并补拍一些镜头,还将重新配乐(music track)。他表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏。

至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有观众。在郑晓龙本人看来,《甄嬛传》之所以受欢迎,是因其传达核心价值观(core values)是正确的。

据了解,此前,该剧已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次与美国公司签约,剪辑过的《甄嬛传》将在美国的主流电视台(mainstream media)播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙说。

网友热议:经典台词翻译怎么处理?

《甄嬛传》将引入美国消息引起网友热议(sparked a debate on the Internet)。有网友认为《甄嬛传》被剪成6集实在太短,也有观众对美版的翻译和配音表示怀疑:“小主们走国际路线是极好的,但想必是苦了翻译。”

如今台词拗口,诗词杂多的《甄嬛传》要接受翻译、配音等“洗礼”,不少网友也表示质疑,“那‘双双金鹧鸪’ 岂不要翻成two two gold birds?”“华妃那么有气场的台词,老外怎么也翻不出来的吧。”

翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的某华人接受采访时表示,“想必是极好的” 这样的经典台词(famous quotes)翻译成英文后可能会感觉全无,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关(pun),外国人只能理解表层的。

【沪江小百科】

电视电影指的是只在电视播放的电影,通常由电视台制作或电影公司制作后再卖给电视台。不少著名的导演(如斯皮尔伯格)和演员也是靠拍电视电影起家的。电视电影因其低成本、表达自如、传播渠道(由电视台播出)便捷和拥有广大受众而为越来越多有才华的影视创作者所关注。

A television film (also known as a TV film, television movie, TV movie, telefilm, telemovie, made-for-television film) is a feature film that is a television program produced for and originally distributed by a television network, in contrast to theatrical films, which are made explicitly for initial showing in movie theaters.