内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Five. Part 3

Certainly, she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came down-stairs till the hour she went to bed, we had not a minute's security that she wouldn't be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions: she did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know.

【译文】

当然,她总是那副样子,我从来没有见那个孩子这样。常常在一天之内,从她下楼到她上床睡觉,她总要把所有的人惹火无数次。我们没有办法让她有一分钟不淘气 的。她的总是处于兴奋状态,她的小嘴总是在——唱歌,笑,还有就是骚扰那些不跟她一道的人。她是一个野性的,淘气的孩子,但是她有最漂亮的眼睛,最甜的微 笑,当地最轻盈的脚步。而起,我最终相信,她是没有坏心眼的,因为每次她真的把你惹恼了,她很少会跑开,使得你不得不安静下来去安慰她。她非常喜欢希斯克 利夫。我们能施于她最大的惩罚莫过于把她和他分开,因为他的原因,她挨的骂比我们都多。弯游戏的时候,她特别喜欢扮演小女主人,肆无忌惮地指挥她的玩伴 们,她对我也这样做过,但是我受不了她的猛打和命令,所以我告诉了她。

【单词、短语笔记】

We had not a minute's security that she wouldn't be in mischief.
我们没有办法让她有一分钟不淘气的。

mischief:恶作剧。n.

reckless or malicious behavior that causes discomfort or annoyance in others

【例】There was a glint of mischief in her eyes.
她的眼中闪过了一丝调皮。

at high-water mark 情绪高涨

这里原本的意思是高水位标记,但这里用来形容人的spirit,所以指的是人情绪比较高。另外mark还有很多其他的意思:

打分;痕迹;商标。

【例】They have got a pile of exam papers to mark.
他们有一大堆试卷要打分。

【例】War has left its mark on the country.
战争给该国留下了不可磨灭的痕迹。

【例】The trade mark is an intangible asset of every enterprise.
商标是企业的一项无形资产。

oblige 迫使;使...感激;使…成为必要 v.

force somebody to do something; bind by an obligation; cause to be indebted;

【例】The law oblige parents to send their children to school.
法律上要求父母送子女入学。

【例】We were obligated to attend the opening ceremony.
我们有必要参加开幕式。

on one's account 因为某人的原因;为了某人

for sb's sake; because of what you think sb wants

【例】On his account we miss the bus.
由于他的原因,我们没赶上公共汽车。

【例】Please don't change your plans on my account.
请别因为我而改变你的计划。

相关短语by sb's own account 据某人自己所说

according to what you yourself have said

【例】By their own account, the politicians wanted the matter kept secret.
据他们自己所说,政客们想对这件事保密。

By his own account he had an unhappy childhood.
据他自己说,他有一个不幸的童年。

on account of 由于,因为 because of sb or sth

【例】I was absent from school on account of illness.
我因病缺课。

She retired early on account of ill health.
她体弱多病,所以提前退休了。

exceedingly 非常;极其;极度地;很 adv.

to an extreme degree;

【例】He is an exceedingly tedious fellow.
他是一个非常令人生厌的家伙。

We found out that he was exceedingly fond of fishing.
我们发现他极其喜欢钓鱼。