内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Four. Part 4

'You must exchange horses with me: I don't like mine; and if you won't I shall tell your father of the three thrashings you've given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.' Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears. 'You'd better do it at once,' he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): 'you will have to: and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.' 'Off, dog!' cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay. 'Throw it,' he replied, standing still, 'and then I'll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.' Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. 'Take my colt, Gipsy, then!' said young Earnshaw. 'And I pray that he may break your neck: take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan. - And take that, I hope he'll kick out your brains!'

【译文】

“你必须把你的马换给我,因为我不喜欢我的。如果你不换给我,我就告诉你父亲,这个礼拜你重重打我三拳的事情,我会给他看我的胳膊,都青到肩膀了。 “欣德利吐吐舌头,并打了他耳光,“你最好现在就做。”他躲到门廊(他们原来在马厩里),坚持道,“你必须换。如果我说出你打我的事,你会连本带利的偿还 的。” “滚,狗!”欣德利叫道,并用称土豆和干草的铁秤砣威胁他。“扔啊!”他回答道,一动不动的,“那我就告诉他你是如何鼓吹他一去世你就会将我赶出 去。”欣德利扔了出来,打在他的胸上,他倒了下去,但是很快挣扎着站了起来,气喘吁吁,脸色苍白。如果不是我的阻止,他会直接去主人那里,直接让他的情况 为他辩护,表露出是谁做干的,彻底复仇。“把我得马拿去吧,流氓!”小肖恩说,“我希望它弄断你的脖子。拿去吧,你这个讨厌的要饭的入侵者!你把我父亲的 东西全都骗去了。最后你会让他看见你的真实面目的,魔鬼的小子。拿去吧,我希望它把你的脑袋踢开花!”

【单词笔记】

thrashing: 轻易击败;痛打  v.

the act of inflicting corporal punishment with repeated blows

【例】He richly deserved a thrashing.
他挨揍活该。

put out: 熄灭;用;发表;促销生产;激怒

【例】She piled on more coal before the fire went out.
在火熄灭之前她又加上些煤。

cuff sb. over the ears: 打了某人一耳光

cuff既可以作名词又可以作动词,这里做动词用,另外作名词还有手铐的意思哈~~

【相关短语】off the cuff
即兴地,非正式地

on the cuff
以赊账方式,免费地

hay: 干草;<俚>一小笔钱;床  n.

grass which has been cut and dried

【例】Make hay while the sun shines.
[谚]把握时机;趁热打铁。

interloper: 闯入者;干涉他人事务者;无执照营业者 n.

someone who intrudes on the privacy or property of another without permission

【例】Security guards were stationed at the door to deal with any interlopers.
门口已设警卫人员以阻止闯入的人。

wheedle: (以甜言蜜语)诱惑;(用甜言蜜语)哄骗 v.

influence or urge by gentle urging, caressing, or flattering;

【例】She managed to wheedle an extra day's pay out of him.
她花言巧语地骗他多付了一天钱。