内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Two. Part 1

(1)

Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, they would have been irresistible - fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn, and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if anyone attempted to assist him in counting his gold.

【译文】

她原先坐在被遮住光线的地方,现在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。她苗条,显然还没有过青春期,体态很好,还有一张我这一辈子从未见过的精致的小脸蛋,五官端庄,非常漂亮;淡黄色的卷发,或者也许是金色的,松松地垂在她那细嫩的脖子旁;至于眼睛,要是眼神能显得和气些,就会使人无法抗拒了。幸运的是,对我这容易动情的心来说,它们所表现的只是在轻蔑与近乎绝望之间的一种情绪,叫人觉得异乎寻常的不自然的。她简直够不到茶叶罐。我动了一动,想帮她一下。她猛地转身对着我,像守财奴看见别人要帮他数他的金子一样。

【单词笔记】

 exquisite:精致的,精美的 adj.

extremely beautiful or delicate; finely or skilfully made or done

【例】exquisite workmanship
精致的工艺

 feature:五官,容貌 n.

1. one of the named parts of the face (eg nose, mouth, eyes) which together form its appearance 

【例】His eyes are his most striking feature.
他面部最突出的部分是那双眼睛。

2. distinctive characteristic; aspect

【例】Many examples and extra grammatical information are among the special features of this dictionary.
本词典别具特色, 诸如例证多及新增语法要点等。

 flaxen ringlets:下垂的亚麻色长螺旋形卷发 n.

faxen:亚麻色的,淡黄色的

 apron:围裙 n.

1.garment worn over the front part of the body to keep the wearer's clothes clean while working

apron strings:(tied to) one's mother's, wife's, etc

-surfaced area on an airfield, where aircraft are manoeuvred, loaded or unloaded 停机坪(飞机场上为调动飞机﹑ 装卸货物﹑ 乘客上下等用的坚实平地)

 susceptible易受感情影响的; 易受影响的 adj.

easily influenced by feelings; impressionable

【例】He's so susceptible that she easily gained his affection.
他易受感情影响, 所以她很轻易地就得到了他的爱。

 hover:留在某事物近旁; 维持某种不确定状态 v.

remain near sth or in an uncertain state 

【例】a country hovering on the brink of war
陷於战争边缘的国家

(2)

Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.

【译文】

这时,那年轻人已在炉火前面,并穿着一件相当破旧的上衣,用眼角瞧着我,简直好像我们之间还存在着死仇似的,我开始怀疑他到底是不是一个仆人了。他的衣着和言语都很粗俗,完全没有在希斯克利夫先生和他太太身上的那种优越感,他那稠密的棕色卷发乱糟糟的,没有修剪过,他的胡子肆无忌惮的不满脸颊,双手都变成了褐色,就像普通工人那样。可是另一方面,他的态度很放肆,几乎有点傲慢,还有他在房子的女主人面前并没有表现出任何家仆该有的谨慎和殷勤的模样。既然无法拿出明白的证据判断他的地位,我认为最好还是不去注意他那古怪的举止。五分钟以后,希斯克利夫的到来多少算是把我从那不舒服的状况中解救出来了。

【单词笔记】

 devoid of :没有……的,缺乏……的 

【例】you needn't get in a pet about this trifle.
你没有必要为这点小事发脾气。

superiority:优越(性),优等;傲慢 n.

the quality of being better, more skilful, more powerful etc than other people or things

【例】Those war plans rested on a belief in the ineluctable superiority of the offense over the defense.
那些战争计划有一个信念为基础,即进攻必然比防守有利。

 whiskers:连鬓胡须

 encroach:用侵占、侵犯 v.

go beyond what is right or natural or desirable; intrude 

【例】encroach on the liberty of the individual
侵犯个人自由

 bearishly:粗鲁地,笨拙地 adv.

 embrown:使成棕褐色样 v.

 haughty:(指人或态度)高傲自大的, 倨傲不逊的 adj.

(of a person or his manner) arrogant while despising others; proud and disdainful

【例】The nobles treated the common people with haughty contempt.
贵族对待平民趾高气扬不可一世。

 assiduity:专心致志; 勤勉痕迹 n.

constant and careful attention to a task

【例】 He shows great assiduity in all his work.
他对所有工作都兢兢业业。

 attend on:服侍,陪伴 v.

【例】attend on his sick mother.
服侍他那生病的母亲。