Bomer, star of White Collar, confirmed that he was gay in February 2012 when he thanked his partner Simon Halls during an acceptancespeech. 

Promoting her new book The Power Trip, novelist Collins revealed inside information on Hollywood in an interview with Gaydar Radio, admitting that it is "tremendously hard" for LGBT actors to come out in Hollywood. 

She said: 'Matt Bomer... was up for the role of Superman. He had not come out of the closet but people in the know knew he was gay. 

"His audition tape went in and he called up the agent. Someone didn't like him and told them he was gay. They said, 'No, no, we can't cast you'.

"The reason he didn't get cast was because he was gay."

Collins did not reveal how she knew the alleged information, though she did go on to lament the state of the entertainment industry, adding: "I think it should change but there are women out there who want to worship somebody. If Justin Bieber said he was gay, he'd lose all his little girl fans.

"It's a sad fact of life. So a lot of them get married, have a couple of kids and pretend to be straight."

Henry Cavill has been cast as Superman in the upcoming Man of Steel movie, which comes out next year. 

沪江英语:《猫鼠游戏》(White Collar)男星波莫于2012年2月在一次获奖感言中表达了对伴侣西蒙·霍尔斯(Simon Halls)的谢意,也因此正式出柜。

宣传新书《力量之旅》(The Power Trip)的过程中,小说家杰姬·柯林斯在接受《同志雷达广播》(Gaydar Radio)采访时透露了一些好莱坞内幕消息,承认对同性恋、双性恋及变性(LGBT,Lesbian Gay Bisexual Transgender)演员来说,在好莱坞出柜是“异常困难的”。

她说:“马特·波莫…曾有机会出演超人一角。他当时并未出柜,但是知情人知道他是同性恋。

“他的试镜带入选后他打电话给经纪人。有人不喜欢他,告诉他们他是同性恋。他们说,‘不,不,我们没法选你’ ”。

“他没能获得出演机会的原因是他是同性恋。” 

柯林斯并未透露她如何得知这个消息,但她继续对娱乐产业的现状表示惋惜,补充道:“我觉得这种状况需要被改变,但是总有些女人需要崇拜某个人。如果贾斯汀·比伯(Justin Bieber)出柜的话,他会失去他所有的幼女粉丝的。”

“这是人生的一个令人难过的现实。他们中的许多结婚了,有了一些孩子,装作是直的。”

亨利·卡维尔(Henry Cavill)在即将上映的《超人:钢铁之躯》(Men of Steel)中扮演超人,这部电影将在明年上映。