9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。这句英文广告语由于存在歧义,引发了各方的争议和批评。

事件链接:Little happiness matters?蒙牛新广告语英文翻译引争议>>>

10月9日,麦肯集团在新浪微博发长微博进行回应,发布文章对广告创意原点进行阐释和说明,强调广告文案“很难用‘正确’或‘错误’来衡量”、“是用来帮助受众来理解品牌所需要传达的意思”,希望得到消费者的理解与认可。

微博原文如下:

首先,非常感谢大家对麦肯集团创作这则广告及蒙牛新品牌的关注。我们也藉此对蒙牛品牌广告的创意原点做更深入的阐述。

“Little happiness matters”中“little happiness”所传达的是“细微、细小的幸福”,而“matters”传达的是“至关重要”,表述“蒙牛专注于这每一份小幸福,并将其视之为企业最根本的核心出发点”。

“little”在其中的意思的确是“微小”、“微乎其微”。我们没有想表达“很多”或“很大”的意思。而这正是我们希望大家关注的重点:蒙牛的品牌价值转变,蒙牛将比以往更加专注“每一滴奶”,从点滴做起,从小做起,负责任地为消费者提供高质量的产品和服务,从而为消费者创造生活中的小小幸福,哪怕只是“点滴的”幸福。

“广告语所传达的,不只是一个企业想要和消费者沟通的信息,往往更现在与表述一个品牌的态度与精神。”麦肯集团大中华区首席执行官林增瑞谈到麦肯在创作过程中的出发点。“这份‘little happiness’(点滴幸福)中的‘little’作为一个大企业所关注的核心,这份从小做起的诚意,正展现了蒙牛新形象背后所代表的新态度与新决心,也恰恰反映了蒙牛关注‘从小做起’的每一个细微点滴。”

有着30多年广告行业经验的资深创意人,麦肯光明广告有限公司堇事长莫康孙先生也谈到,“我们通过创意和文案来诠释品牌主张时,是通过一个整体的概念来表达的,它是一个有上下文的故事,并不能简单孤立的看其中的某一个词或句子。以蒙牛的电视广告为例,故事希望抓取存在于普通消费者中的点滴幸福:老年人能矫健的运动、妈妈看看孩子茁壮成长、爱人之间分享片刻的甜蜜、芭蕾舞演员对梦想的执着坚持等实实在在的幸福。在这样的上下文语境下,相信品牌所倡导的“little happiness”(点滴幸福)是能被受众较好的获取的。另外,创意文案往往采取精简而有张力的表达方式,运用一些特殊的句式或讲法,来强化主张。很难用“正确”或“错误”来衡量,它的核心是一个创意的原点,是用来帮助受众来理解品牌所需要传达的意思。”

再次感谢大家对这则广告的关注,我们也希望通过积极的沟通,让每个人都能感受到这次蒙牛品牌刷新的背后,企业所专注做好“每一滴奶”、从点滴做起、从小做起、只为消费者的“点滴”幸福。

你觉得蒙牛的全新广告语翻译有问题吗?来沪江论坛贡献你的翻译版本>>>