你赞成(approve of; be in favor of)火车站英文名改成汉语拼音吗?9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。

方位词统一用汉语拼音

日前,铁道部下发通知(issue a statement),为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用(adopt)汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。

通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。

铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施(relevant facilities)的更换改造,在短期内(in the short term)完成确有困难的,可逐步完成。

北京南站车票9月起已调整

记者昨天在北京南站发现,北京南站的LED显示屏上的北京南站的英文拼写已经全部变成汉语拼音,而车站南、北进站口的大字还没有改变,仍然是“Beijing South Railway Station”。

记者通过对比9月1日前后从北京南站发车的车票也发现,9月1日前北京南的英文名为“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名为“BeiJingNan”。

正在北京南站候车的王先生不太赞同站名英文名字的改动。他说,地铁4号线北京南站这一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,这样会给外籍乘客带来困扰(cause confusion),而且外国人是否懂中国的汉语拼音,也是个问题。

各位沪友如何看待这一举措呢?你赞成火车站英文名改成汉语拼音吗?快来讨论吧>>>