Over the 17 days of the games, NBC's prime-time coverage averaged 31.1 million viewers per night, up from 27.7 million in Beijing. It's the most-watched Summer Olympics since the 1996 Atlanta Olympics, and the most-watched games staged outside the United States since 1976.
为期17天的伦敦奥运会,美国NBC电视网每晚黄金时段平均覆盖率达到了三千一百万人,比北京奥运会的两千七百七十万要高。这也让伦敦奥运会成为96年美国亚特兰大奥运会以来在美国本土以外举办的收视最高的一届奥运会。

NBC also says 219.4 million people watched at least six minutes of these Olympics, making it the biggest TV event since Nielsen started measuring ratings. It surpasses the 215 million who watched the 2008 Olympics.
NBC表示有两亿一千九百四十万人观看奥运会的时长有6分钟以上,这也让本届奥运会成为使用尼尔森收视率计算以来最大的一次电视盛会。这也比比北京奥运会两千一百五十万人收看的数据要高。

The Peacock's adults 18-49 ratings also improved a little over the 2008 Olympics, rising from a 9.3 rating then to a 9.6 rating this year.
而皮考克数据显示18-49岁的成年人观看率为9.6,也比08年北京奥运会的9.3要高。

The women's soccer gold medal game between the United States and Japan drew the network's highest single-telecast viewership ever with 4.35 million viewers. 
本次奥运会观看人数最多的一场比赛是美国对日本的足球决赛,这场比赛吸引了四百三十五万观众收看。