原文:From Sandy① earthly tomb,

with demon's hole,

Cross Rome the mystic elements② unfold.

The path of light is laid,the sacred test,

Let angels guide you on your lofty quest.

译文:你从桑蒂的土冢举步,

那里有个魔鬼之窟。

穿越古代的罗马之城,

揭开了神秘的元素。

注解:①Sandy是文艺复兴大师拉斐尔的姓氏 ②the mystic elements 指的是土(earth)、气(air)、火(fire)、水(water)等四种基本元素,中国类似的说法是五行,即金木水火土。

这首诗是丹·布朗(Dan Brown)假托曾对18世纪世人产生深刻影响的英国著名诗人弥尔顿(1680--1674)而作的一首抑扬格五音步诗(Iambic Pentameter)。布朗利用这首诗来结构他的著名文化悬疑小说《天使与魔鬼》的主要情节,使小说中的主人公兰登和维多利亚这一对酷男靓女开始了寻找光照派的行程,可谓新颖别致,妙不可言。布朗在美国这个既崇尚西方文明又关注本土现实的多元文化杂交的大熔炉里长大,对西方的经典文化了然于胸,对世俗社会又洞察入微,所以他可以如此驾轻就熟,在雅俗文化之间自由地转换。而深厚的文化底蕴再加上他本人对破译密码及神秘组织的浓厚兴趣,使他的文学创作注定要走一条高雅与通俗相结合的道路。

练习:翻译句子:The path of light is laid,the sacred test, Let angels guide you on your lofty quest.

答案:通向光明的路已铺就,这是神对你的考验,在那崇高的历险途中,让天使来为你指南。