在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话
香港特别行政区行政长官 梁振英
香港会议展览中心
2012年7月1日
Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region
by Mr C Y Leung, the Chief Executive of HKSAR
at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
July 1, 2012

尊敬的胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民:
Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,

今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。我会全力以赴,实践我的竞选承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。
Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements. I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in "seeking change while preserving stability". My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.

回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力不懈。
Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.

回归十五年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的努力。在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。我也要感谢本届行政长官选举委员会委员和全体香港市民,他们的参与,为这场选举带来实质意义,我衷心希望全社会齐心一意,共建香港的未来。
With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of "One Country, Two Systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy over the past 15 years. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of "One Country, Two Systems" in Hong Kong. I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.

由我参选到当选这大半年间,我进行超过百次区访,亲身接触过一万位以上的不同阶层、不同行业的市民。从今天开始,未来五年,我和管治团队将走入民众,拉近政府和市民的地理距离和心理距离。我们会虚心聆听大家的建议和意见,切实回应市民的所想所需。
Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10 000 people from different strata and sectors of society. In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to people's suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.

我在参选宣言中强调:香港“不需要政策大变,只要适度有为,稳中求变”。今后,我们必须坐言起行,集中力量应对重大和迫切的问题。为了制定有效的策略和政策,“扶贫委员会”、“经济发展委员会”和“金融发展局”的筹备小组,今天正式开始工作,要从高层次、跨部门、跨界别处理相关问题,务求在政策研究和落实两个方面做得到位。
In my election declaration, I stressed that "there is no need for a major reversal of policy. We only need an appropriately proactive government which seeks change while maintaining stability." From today, we will turn words into deeds. We will focus our energy on addressing the major and pressing issues. To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today. They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration. We will ensure that both policy research and implementation deliver results.

经济持续发展是香港繁荣的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港经济发展的主要动力,对香港贡献巨大。要促进持续和高速的经济发展,政府必须协助香港大小投资者和企业,把握国家和全球的经济发展机遇,开拓空间,争取经济多元发展,兴旺百业,让市民优质就业,共享繁荣,增加市民向上流动的机会,使中产阶层不断壮大。
Continued economic development is the foundation of Hong Kong's prosperity. The livelihoods of our people depend on it. Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kong's economic development. To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nation's and the world's economic growth. Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class.

我们要善用国家在“十二五”规划给予香港的支持,巩固和提升国际金融和贸易中心地位,推动航运业转型升级。我们也要落实与内地签署的各项经贸协议,扩大香港人在内地的就业和发展空间;同时制定产业政策,促进和支援对香港经济发展有重要作用的支柱产业,包括境外的港资企业,以及有潜力的新兴产业。我们要重视在内地发展的港商对本地经济的贡献,持续支持内地港商转型升级。
Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan. We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kong's status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade. We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people. We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential. We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading.

经济要有所发展,人口问题和民生问题也要妥善处理。社会的素质取决于人的素质,人的素质取决于教育的素质。本届政府将规划长远人口政策,优化人口结构和人力资源,推动社会和经济平稳发展,为个人创造美好未来,为社会培育优秀人才。为此,教育政策要从专业出发,以学生为本,让学生“学有所成,学以致用”。
For our economy to flourish, we must ensure that issues relating to our population and livelihood are properly addressed. The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education. My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people. This will sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society. To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential.

安居乐业是市民的心愿,房屋是社会最关切的问题。我深信:要从规划和供应入手,加建公屋,协助基层上楼;公平合理分配公共房屋资源,增加流通;适当增加土地供应,促进楼市稳定发展,协助中产置业;鼓励自置居所,提升市民的归属感,促进向上流动。我们必须制定长远房屋策略,完善地区规划,建立土地储备,迅速回应市场和社会对土地需求的变化,以提升香港的竞争力,并且逐步提高香港人的生活素质。
It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats. Public housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase circulation. We need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes. To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.