乔布斯传翻译笔记:乔布斯与劳伦的爱巢
(乔布斯位于Palo Alto 的家)
第二十一章,虽然乔布斯会为同莱德斯心灵相通而感难舍难分,但是组建家庭不仅需要爱情更多是两个人彼此适合。他和劳伦.鲍威尔(Laurene Powell)的关系更为稳定,他喜欢她,爱她,尊重她。鲍威尔则以她的智慧吸引他,包容他多变的性格。这些成就了他们长久,忠诚和彼此信任的婚姻。婚后最重要的事,当然是安家。他们不再在乔布斯位于伍德塞得(Woodside)空荡荡的房子里居住,而且彼时鲍威尔也有了身孕。于是他们搬到了帕洛奥图(Palo Alto)一处适宜家庭居住的社区。乔布斯说“我想住在孩子们可以走着去见朋友们的社区里。”(“We wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,”)他们的房子的设计师是卡尔.琼斯(Carr Jones),十分擅长打造“故事书”风格(storybook style)的房屋。把房子买下来以后,他们便开始了一系列改造。
【英语原文】
The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)
【沪江译文】
这座两层房屋由红砖建造,木梁外露,屋顶铺设木瓦板,呈流线状。它让人联想起科茨沃尔德随处可见的乡间别墅,又或是某位殷实的霍比特人的家。房子的两翼围成了一个传教士风格的庭院,这让人看出了一点加利福尼亚的风格。两层穹顶的起居室并非中规中矩,它有着瓷砖和琉璃铺设的地板,房间尽头是块巨大的三角窗户直达天花板顶部。乔布斯买下这房子的时候,房间的窗子是彩绘玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子换成了透明玻璃。他和鲍威尔做的另一项改动就是把厨房扩大,扩大后的厨房放得下烧木材的披萨烤炉,一张成为家庭首要聚会场合的大长木桌。本来计划4个月完成的改造因为乔布斯的不断修改拖到了16个月之后才完成。乔布斯和鲍威尔还买下了屋后的小房子,在把它拆掉后他们弄出了一个后院。鲍威尔则将这后院变成了鲜花遍开,蔬草遍布的美丽植物园。
【翻译笔记】
1. beam
v. 眉开眼笑;笑容满面 (通过电子设备)发送,发射
2。rambling
ramble
3。profusion
a profusion of 丰富地,大量地 (可用来代替many, a large number of)
4。各类教堂表达
Chapel(学校,医院等的)小教堂
公元4世纪法国图尔(Tours)有一位主教名叫圣马丁,他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向行人求乞。但圣马丁当时身无分文,遂拔剑将身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐。这一时传为佳话,他死后这披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏于圣物柜中。“披风”在后期拉丁语作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或者“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“小教堂”或“附属教堂”。 英国剑桥大学国王学院教堂(king’s college chapel)算是chapel中较有名气的,其合唱团的演出自1928年起就在平安夜由BBC向世界各地播出。
(king’s college chapel)
Cathedral 大教堂
但凡叫cathedral的教堂都规模宏大,cathedral一词是由拉丁词语cathedra衍生而来,意思是座位,cathedral特指设有主教座位的教堂,也是教区(基督教中划分的行政区域)的中心,所以这些教堂多为宏伟的大型建筑。著名的巴黎圣母院、科隆大教堂、米兰大教堂、伦敦圣保罗教堂都是cathedral。
(Notre Dame de Paris巴黎圣母院)
Abbey 属修道院的教堂
这个词多半是由于英国西敏寺(Westminster abbey,又称为西敏斯教堂)而为人所知,abbey来自古叙利亚语abba,“父亲”的意思,其实是修道院,神职人员学习培训的地方,修道院的通称英文其实是monastery,修道院在abbot(女性称abbess)领导下就称为abbey,在prior领导下就称为priory,在级别上abbey更高些。修道院到abbey的级别必须经教皇同意,但是abbey的头abbot则由修行的神职人员自己选,没有得到教皇授权的修道院就是priory。在现代英语里,monastery、abbey、priory都是男修道院,convent则特指女修道院。西敏寺最早就是个修道院。
小编心水的英剧《神探夏洛克》的片头就出现了西敏寺,大家睁大眼睛在图片里找。
第二季中的车窗倒影里,夏洛克在出租车上听完莫里亚蒂讲故事后,车窗上也出现了这一伦敦标志性建筑的投影。
(Westminster abbey)