In many ways Enzo is just like any other house cat: he likes attention, loves sleeping and can't wait to get his claws into the furniture.
从很多方面看来,恩佐跟普通的家猫没啥两样:它喜欢别人的关注,嗜睡如命,而且总是迫不及待地把爪子往家具里面伸。

But this adorable one-year-old is no common moggy.
但是这个一岁大的家伙可不是一只普通的猫。

In fact, he's a 27-stone pet Bengal tiger who lives with Michael Jamison and his girlfriend Jackie Smit in Brakpan, South Africa.
其实这家伙是一只170公斤的孟加拉虎,与 Michael Jamison 和他的女朋友 Jackie Smit一起生活在南非的布拉克潘市。

The couple share their home with the stripey diva - and 14 dogs.
这对夫妇与这只“条纹女神” 还有十四只狗在同一屋檐下生活。

They bought Enzo as a cute nine-week-old cub but a year later he has grown into a hulk after wolfing down 11lb of meat a day.
恩佐在九个月大的时候被这对夫妇买回家,每天大约需要吃掉5公斤肉,一年的时间就长成了庞然大物。

Mr Jamison, 37, said: 'Having Enzo is quite amazing. I can't compare it to anything else because every day is different.'
37岁的Jamison说:“能拥有恩佐简直太让人兴奋了,没有什么可以与它相提并论,因为它让每一天都那么与众不同。”

As these hilarious pictures show Enzo is very much part of the family. He starts his day by running into the kitchen and leaping onto the kitchen table.
就像这些欢乐图片展示的一样,恩佐是这个家庭非常重要的一部分。他每天起床第一件事就是跑到厨房,然后跳到餐桌上。

Then Mr Jamison or Miss Smit, 29, will bottle feed him milk. After that it's time for a nap, either on the couple's bed or on the handy chaise longue.
之后Jamison先生或者29岁的女朋友Smit 就会给它喂牛奶。喝完牛奶,恩佐就在主人的床上或者躺椅上小憩一会儿。

On waking Enzo might watch a spot of TV with Mr Jamison before the pair have a bit of rough and tumble, which the South African admits can get out of hand.
醒来之后,恩佐会跟Jamison看一小会儿电视,之后这俩伙计就开始嬉戏打斗。不过这对南非夫妇也承认,嬉戏时恩佐会失去控制。

'Playing with a tiger can be really dangerous,' he said. 'If he gets you at the wrong place, even if he doesn't bite down, he can just scratch you with his teeth, you will bleed.
Jamison说:“跟老虎玩真的很危险。如果它碰到你不该碰的地方,即使没咬下去,它也会用锋利的牙把那地方擦出血。”

'That's one thing I've made peace with: every time I play with him I'm prepared to bleed a little bit.'
“早已习以为常了,每次跟它玩都得准备流点血。”

Then it's time for dinner. Enzo loves cat food, according to Mr Jamison but insists on gobbling it atop the kitchen table, which he really is too big for.
之后就是晚饭时间。恩佐很喜欢吃猫粮,不过Jamison先生说,每次恩佐这家伙都会站在与它身形完全不相匹配的餐桌上狼吞虎咽。

For all his tomfoolery, the big cat does have a naughty streak and a penchant for eating sofas.
在恩佐所有无聊的举动中,它有个十分淘气的爱好——吃沙发。

He's too big for it now, but when the tiger was smaller he would also enjoy a day trip or two in the couple's yellow Lamborghini.
它现在太大了,小的时候它很喜欢坐在主人黄色的兰博基尼里面来个一日或者两日游。

For now though, Enzo is happy to just be a very large house cat.
不过现在,恩佐很享受作为一只家养大猫的生活。