【前言】

近日,沪江专访栏目前往上海男子篮球队梅陇训练基地,实地采访了上海男篮随队翻译郭维盛。郭维盛从大学毕业后就一直担任专业篮球翻译,先后经历过山西中宇、上海大鲨鱼、中国国家男篮等多支球队,被体育记者们称为“中国最好的篮球翻译”。

【人物介绍】

[本期登场人物]

嘉宾:郭维盛

毕业于郑州大学西亚斯国际学院英语专业。先后担任山西中宇、上海大鲨鱼、中国国家男篮等多支球队翻译。被体育记者们称为“中国最好的篮球翻译”、“人肉复读机”。擅长准确地传达教练的意思和情绪。

沪江部落主页:http://bulo.hujiang.com/guoweisheng/

新浪微博:

做篮球翻译:是偶然、也是必然

我们去上海男篮训练基地采访郭维盛的时候,他正在篮球场上"客串"裁判。场上青年队和职业队在做练习比赛,他在球员间穿梭自如,时不时还吼上两嗓子,示意比赛继续或者暂停。在无人告知的情况下,根本看不出他是球队翻译。直到练习结束,他往主教练身边一站,一句一句大声译出教练的训导,这才让我们看到这位职业体育翻译的气势。

郭维盛先后服务过多支球队:云南红河、河南仁和、山西中宇,再到上海大鲨鱼、中国国家男篮……他作为翻译为人所熟知是在2008-2009赛季,因为把山西中宇执行教练刘铁的语气动作模仿得惟妙惟肖,而被体育记者们戏称为“人肉复读机”。

郭维盛说自己入行是挺偶然的机会:大三开始他其实就已经在担任球队翻译,后来毕业也就顺理成章地继续在这一行干了下去。在他的讲述中,这段经历有些“顺其自然”的意思。但在此之前,他说自己也有过很多梦想,学生时代参加过不少实践活动。其中还包括一次“好男儿”选秀进入郑州赛区三甲的经历。他想过创业,有过很多"crazy idea",还参加了学校的青年企业家小组,正经八百地想成为一个企业家。结果,“当年很多想法都被学弟学妹们实现了……” 他笑着说,还颇有点不甘心的味道。

至于最后为什么能在这个有点“冷门”的翻译领域一干就是七年?郭维盛认为还是源自自己对篮球的热情。包括一开始入行,也是因为喜欢篮球,所以会去关注NBA的动态、看新闻、甚至是玩篮球游戏,从而自然就掌握了很多篮球的专业知识,用到了以后的工作中。

一个好的篮球翻译:看个性、看能力、看专业程度

谈到一个合格的篮球翻译应该具备什么样的素质,郭维盛认为有三点:本人个性是否适合?语言水平是否达标?而最重要的,还是对篮球是否了解?无论是篮球术语、篮球规则、还是篮球这项运动更深层次的理解,都决定你是否能从一名普通的英语专业学生晋升为一名专职的球队翻译。

郭维盛也坦言自己刚刚入行的时候有很多不明白的术语,因为学校的教育从没有涉及过这个领域。但不懂就问,他会先去问外籍教练某个战术或动作标准的说法是什么,再跟中国的队员们确认中文里的讲法。对照起来记,很快就能从实践中学习到很多专业知识。

至于如何做到准确地传达主教练的气势,郭维盛说他曾对自己跟过的外籍教练说过“From now on, I'm your shadow.” ——就是要像做影子一样,去理解、去揣摩、去注入情感,不能像机器那样只是翻译意思,而是要分毫不差地再现出教练的情绪。

英语学习私房窍门:随时随地、不强迫自己

作为一名职业翻译,郭维盛有什么学习英语的小妙招呢?除了之前提到从新闻和游戏中学习篮球词汇,他说听音乐、看电影也是自己常用的方法。唱唱英文歌,不知不觉就记住了单词;看看原版电影,也能更贴近美国人的生活,了解他们的俚语和文化。

除此以外,郭维盛认为像沪江网这样的网站也是很好的学习平台。特别随着移动互联网的发展,在闲暇时间大家就可以掏出手机来学习。通过微博或是各种应用,不用特别强迫自己一定要学够多少个钟头,点滴的积累也能让自己成长。(完)