One of the world's most beloved action stars is calling it quits. 

At a Cannes press conference Friday for his latest film, Chinese Zodiac--his 100th movie--Jackie Chan told reporters he's giving up action films for good. "This will be my last action movie," the actor, 58, said. "I will ask my body how long I can go . . . I tell you, I am not young any more." Laughing he added, "I am really, really tired."

The international superstar--who is famous for performing his own stunts--says he also takes issue with the extreme content seen on-screen today. "The world is too violent now," he explained. "It's a dilemma because I like action, but I don't like the violence." Chan is also hoping that by giving up his tried-and-true action star parts, he'll be able to expand his brand and take on more serious, dramatic roles. Little by little, the actor hopes he can show audiences "the real Jackie Chan."

"I don't just want to be an action star, I want to be a true actor," the Hong Kong-born star revealed. "I want to be an Asian Robert De Niro. I want to get rid of my image. So, for the last ten years I've done other films like The Karate Kid, where I'd rather play an old man. I want the audience to know I'm not just about fighting or comedy, also I can act." Chan is best known for combining martial arts with slapstick comedy; the actor's daredevil tendencies make it difficult for him to be insured by movie studios. Chan currently holds the Guinness Book of World Records title for "Most Stunts By A Living Actor."

沪江娱乐快讯:由成龙影业、华谊兄弟、英皇电影共同出品的《十二生肖》,于当地时间5月18日亮相戛纳。一段《十二生肖》的预告片播放更是让大家重温了经典的成龙风格动作片,大哥的招牌式带着喜剧效果的打斗,惊险得钻车戏,高空跳跃场景,让人不禁感叹:经典的成龙动作电影回来了!而大哥在讲述危险动作的拍摄之余也表示:这是我的最后一部动作片。”

成龙希望自己能称为“亚洲的罗伯特-德尼罗”,而在过去的十年不断尝试其他类型影片是为了证明:成龙不只是会打。然而这一次《十二生肖》则是真正的成龙式动作片的回归,而且将是大哥的最后一部动作片:“我的影片不是《蜘蛛侠》,《蝙蝠侠》那般,那些都比成龙功夫片简单。我的影片中的危险动作都是真实拍摄而成。《十二生肖》是我的最后一部动作片,我年纪大了,不能再拍这些危险地打打杀杀。”