Chapter I General Provisions
第一章 总 则

Article 1 This Law is enacted in order to promote employment, coordination between economic development and employment increase, and harmony and stability of society.
第一条 为了促进就业,促进经济发展与扩大就业相协调,促进社会和谐稳定,制定本法。

Article 2 The State lays great stress on employment increase in economic and social development, implements a proactive employment policy, and upholds the guideline under which workers keep the initiative in their own hands when choosing jobs, employment is regulated by the market, andthe government promotes employment, in order to increase employment through multiple-channels.
第二条 国家把扩大就业放在经济社会发展的突出位置,实施积极的就业政策,坚持劳动者自主择业、市场调节就业、政府促进就业的方针,多渠道扩大就业。

Article 3 The workers enjoy the right to employment on an equal footing and to choice of jobs on their own initiative in accordance with law.
第三条 劳动者依法享有平等就业和自主择业的权利。

In seeking employment, the workers shall not be subject to discrimination because of their ethnic backgrounds, races, gender, religious beliefs, etc.
劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰等不同而受歧视。

Article 4 People's governments at or above the county level shall make employment increase oneof their important goals in their endeavors for economic and social development, incorporate it intheir plans for national economic and social development, and formulate medium and long-term plans and annual work plans for promotion of employment.
第四条 县级以上人民政府把扩大就业作为经济和社会发展的重要目标,纳入国民经济和社会发展规划,并制定促进就业的中长期规划和年度工作计划。

Article 5 People's governments at or above the county level shall create conditions for employment and increase employment by taking such measures as developing the economy, adjusting the industrial structure, regulating the market of human resources, improvingemployment services, strengthening vocational education and training, providing employment aid, etc.
第五条 县级以上人民政府通过发展经济和调整产业结构、规范人力资源市场、完善就业服务、加强职业教育和培训、提供就业援助等措施,创造就业条件,扩大就业。

Article 6 The State Council shall establish a national mechanism for coordinating the efforts made to promote employment, whereby to study the major issues arising in this field of endeavor and coordinate and push forward such efforts nationwide. Specifically, the administrative department of labor of the State Council shall be in charge of the promotion of employment nationwide.
第六条 国务院建立全国促进就业工作协调机制,研究就业工作中的重大问题,协调推动全国的促进就业工作。国务院劳动行政部门具体负责全国的促进就业工作。

People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in light of the need for promotion of employment, establish mechanisms for coordinating the efforts made to promote employment, whereby to coordinate such efforts and solve the major issues arising in this field of endeavor in their administrative areas respectively.
省、自治区、直辖市人民政府根据促进就业工作的需要,建立促进就业工作协调机制,协调解决本行政区域就业工作中的重大问题。

The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in compliance with the division of duties, make joint efforts to do a good job in promoting employment.
县级以上人民政府有关部门按照各自的职责分工,共同做好促进就业工作。

Article 7 The State advocates that the workers develop correct ideas about how to choose jobs and enhance their employ ability and the capability to start an undertaking, and encourages them to start an undertaking on their own initiative or to seek jobs by themselves.
第七条 国家倡导劳动者树立正确的择业观念,提高就业能力和创业能力;鼓励劳动者自主创业、自谋职业。

People's governments at all levels and the relevant departments shall simplify procedures and increase efficiency to provide conveniences for the workers to start undertakings on their own initiative and seek jobs by themselves.
各级人民政府和有关部门应当简化程序,提高效率,为劳动者自主创业、自谋职业提供便利。

Article 8 The employing units shall, in according with law, have the right to employ people independently.
第八条 用人单位依法享有自主用人的权利。

The employing units shall guarantee the lawful rights and interests of the workers in accordance with the provisions of this Law, other laws and regulations.
用人单位应当依照本法以及其他法律、法规的规定,保障劳动者的合法权益。

Article 9 Trade unions, Communist youth leagues, women's federations, disabled persons' federations and other public organizations shall assist the people's governments in carrying out the promotion of employment and, in accordance with law, protect the workers' right to work.
第九条 工会、共产主义青年团、妇女联合会、残疾人联合会以及其他社会组织,协助人民政府开展促进就业工作,依法维护劳动者的劳动权利。

Article 10 People's governments at all levels and the relevant departments shall commend and reward the units and individuals that have achieved outstanding successes in the effort to promote employment.
第十条 各级人民政府和有关部门对在促进就业工作中作出显著成绩的单位和个人,给予表彰和奖励。