【翻译笔记】《围城》英译选句 - 无精打采
原文:
鸿渐一路上赔小心,鲍小姐只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:无精打采,又羞又窘 ,敷衍
译文:
All the way back he was very apologetic, but she remained in low spirits. After seeing her to her cabin, he slept for two hours himself. As soon as he got up he went to her cabin, tapped on the partition, and called her name, asking if she felt any better. To his surprise, the curtain opened and Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had thrown up twice, and had just fallen asleep. He was at once chagrined and embarrassed; he said something lamely and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
(本文由沪江原创,转载请注明出处)
- 相关热点:
- 英语学习资料
- 英语翻译
- CATTI翻译考试
- 经典英译文赏析
- 社交媒介如何能为历史写下新页