【剧情简介】

上世纪60年代,在密西西比州,黑佣艾比里恩(Viola Davis 饰)勤勤恳恳照顾女主人的女儿,后者因产后抑郁症只顾与闺蜜贪欢。密西西比大学毕业生斯基特(Emma Stone 饰)在报社负责家庭主妇信箱,并由此开始黑佣的生存状态。其中,希利(Bryce Dallas Howard 饰)无疑是反面教材,她态度傲慢,对黑佣米妮(Octavia Spencer 饰)抱有偏见,并力主黑佣不能与主人共用厕所。最终因不堪受辱,米妮愤然离去,并以牙还牙,假借道歉之机让她蒙羞。斯基特开始采访艾比里恩和米妮,希望了解黑佣的生存状态,并为自己的新书积累素材。与此同时,马丁路德金领导的平权运动正在如火如荼地开展,而斯基特所在的密西西比州正是斗争的前沿,因为黑人遭射杀的血案,种族隔离开始,一场肤色之争在所难免…… (转自豆瓣)

视频选取了超会做菜的黒佣米妮被一个做家务笨手笨脚的白人太太秘密雇佣,为了让她丈夫觉得自己能干了许多。米妮教了她一个超棒的菜——炸鸡翅!

【电影片段台词】

Minny:So,what can you cook?

Celia:Oh,um,I can cook cornpone.Boil potatoes.I can do grits.

Minny:Well...I reckon if there's anything you ought to know about cooking,it's this.

The most important invention since they put mayonnaise in a jar.

You got gum in your hair,You got a squeaky door hinge...Crisco.

Celia:How pretty.Looks like frosting.

Minny:You got bags under your eyes.Want to soften your husbans's scaly feet.Mm-hm.Crisco.

But it's best for frying chicken.Frying chicken just...tend to make you feel better about life.At least me,anyway.Mm,I love me some fried chicken.Now...shake that.

Celia:This is so much fun!

Minny:All right,all right.The chicken already dead,Miss Celia.Yep.He dead.

Celia:There you are.I'm starved.Looks so good.

Minny:We done been over this,Miss Celia.You supposed to eat in the dining room.That's how it works.Let me take your plate back.

Celia:I'm fine right here,Minny.

Minny:What?

Celia:I just want you to know I'm real grateful you're here.

Minny:You gots plenty more to be grateful for than me.And look,now I ain't messing around no more.Now Mr.Johnny gonna catch me here,and shoot me dead right here on this no-wax floor.You gots to tell him.Ain't he wondering how the cooking's so good?

Celia:You're right.Maybe we ought to burn the chicken a little.

Minny:Minny don't burn chicken.

【重点词汇讲解】

1、Well...I reckon if there's anything you ought to know about cooking,it's this. 我猜如果你要学有关做饭的东西,就是它了。

reckon

v. 1.[I,T] 想,认为

2.[T](被动语态)被普遍认为是;被看作是

3.[I] 料想;预订;指望

4.[T,I] 估算;估计;计算

e.g.Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon.

一条万全之道,胜于百般行险。

2、We done been over this,Miss Celia.You supposed to eat in the dining room. 我们不能这样,西莉亚小姐。你应该在餐厅吃饭。

suppose

assume,presume,suppose,guess,postulate

这些动词均含为“假设,猜想,推测”之意。

assume指有很少或完全无根据的武断推测或不合逻辑的推理。

presume侧重以过去经验或根据现实的某些感觉把某事认定为是事实。

suppose常用词,意义较广泛,指缺乏确切事实,根据一些现象进行的推测,也可指为论证而提出合乎逻辑推理的某种假定,有时仅表示自己的意见。

guess常用词,指毫无根据仅凭个人主观臆断或碰运气的猜测。

postulate指为证实一个理论的正确性而进行的假设。

e.g.It is a fallacy to suppose that riches always bring happiness.

认为财富总能带来幸福是一种错误的见解。

3、And look,now I ain't messing around no more. 听着,我现在不能在这里胡闹了。

e.g.1、Stop messing around,you silly twit! 别胡闹了,你这个蠢货!

e.g.2、Don't mess around with my desk.别把我的书桌弄得乱七八糟。