每天一分钟左右听写,带你走进小王子的世界。
Hints:
navie
fragrance
回顾上期节目>>>>>【小王子】听写训练34:http://app.hujiang.com/listen/29799/
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a navie untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong. "The screen?" "I was just going to look for it when you spoke to me." Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same. So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy. "I ought not to have listened to her." he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity." And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything. I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her. I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent. But I was too young to know how to love her."
但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人 发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一 招是要小王子处于有过失的地位,她说道: “屏风呢?” “我这就去拿。可你刚才说的是……” 于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。 尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产 生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。 有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老 虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……” 他还告诉我说: “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜 的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”