亲们,春节过得好吗?石头这儿天气不好,下了好久的雨,几乎都宅在家。听写酷又要出笼了,大家要开始新一年的忙碌了哦。来看看今天新一期的内容提要吧~~~
道尔顿的低调出了名,当法国法国化学家P.J.佩尔蒂埃来到曼彻斯特拜访他时,道尔顿在小巷里的一所小学教孩子们基础算术。他拒绝一切荣誉,但还是违心地被选为皇家学会会员,各种名利接踵而来~~~~
❤《万物简史》推出部落节目版,戳这里订阅:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/


文中需听写单词或词组用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。请边听写边理解文意,这样可以提高听力准确度,并为训练听译打下基础哦~~~

Hints:
Pelletier
the Royal Society
The work made Dalton famous—albeit in a low-key, English Quaker sort of way. In 1826, the French chemist P .J. Pelletier traveled to Manchester to meet the atomic hero. [---1---] According to the scientific historian E. J. Holmyard, a [-2-] Pelletier, upon beholding the great man, stammered:
"Est-ce que j'ai l'honneur de m'addresser à Monsieur Dalton?" for he could hardly believe his eyes that this was [-3-], teaching a boy his first four rules. "Yes," said the matter-of-fact Quaker. "Wilt thou sit down whilst I put this lad right about his arithmetic?"
[---4---] When he died in 1844, 40000 people viewed the coffin, and the funeral cortege [-5-] for two miles. His [-6-] in the Dictionary of National Biography is one of the longest, [-7-] those of Darwin and Lyell among 19th-century men of science.
Pelletier expected to find him attached to some grand institution, so he was astounded to discover him teaching elementary arithmetic to boys in a small school on a back street. confused the chemist of European fame Although Dalton tried to avoid all honors, he was elected to the Royal Society against his wishes, showered with medals, and given a handsome government pension. stretched entry rivaled in length only by
这项成就使道尔顿闻名遐迩--即使是以一种英国贵格会式的低调。1826年,法国化学家P.J.佩尔蒂埃来到曼彻斯特,想会一会这位原子英雄。佩尔蒂埃以为他属于哪个大机构,因此,当他发现道尔顿在小巷里的一所小学教孩子们基础算术的时候,不由得大吃一惊。据科学史家E.J.霍姆亚德说,佩尔蒂埃一见到这位大人物顿时不知所措,结结巴巴地说:   "请问,这位是道尔顿先生吗?"因为他无法相信自己的眼睛,这位欧洲赫赫有名的化学家竟然在教小孩子加减乘除。"没错儿,"那位贵格会教徒干巴巴地说,"请坐,让我先教会孩子这道算术题。"   虽然道尔顿想要远离一切荣誉,但他仍违心地当选为皇家学会会员,捧回一大堆奖章,获得一笔可观的政府退休金。他1844年去世的时候,40000人出来瞻仰他的棺木,送葬队伍长达3公里多。他在《英国人名词典》中的条目是字数最多的之一,在19世纪的科学界人士当中,论长度只有达尔文和莱尔能与之相比。