关于NPR:NPR是National Public Radio,即美国国家公共之声。该台节目较为公正,锐利,具有很强的思想性。新闻稿写作工整,用词固定和地道,书面化很强,非常值得大家认真学习。播音员发音纯正,平缓。

简介:A woman uses her smartphone on a street in Seoul. New rules are on the way to protect consumers from expensive data roaming fees, but for now, phone owners can take steps to help themselves

参与方式:全文听写
Hints:
Wi-Fi
Mike Gikas
Consumer Reports
William Freedman
Federal Communications Commission
被采访者说的话请加上引号~新春快乐!
Smartphones try to connect to the Internet using Wi-Fi; it's often free so you don't incur connection charges. But if the device doesn't pick up Wi-Fi, it will use a cellular network. And what runs up the bill is usually data. Mike Gikas, a senior editor at Consumer Reports, explains that even when you don't think you're using the phone, the device is running in the background, doing things like retrieving email, updating apps and tracking your location. "And all of these things that happen nonchalantly on your phone, suddenly you'll be paying five, 10, 15 dollars a megabyte, which you can burn through in no time." For example, location-based restaurant reviews - even ones you don't specifically ask for, could cost $2 or $3 each - and you might get half a dozen or more of them in a single day. "The trick for consumers is to be informed." That's William Freedman, an official at the Federal Communications Commission. In 2010, the FCC proposed rules to get wireless carriers to provide timely and effective notice to consumers about these charges. The cell phone companies countered with a voluntary standard, and the federal government said OK.
智能手机尽力去通过Wi-Fi连接网络;这通常是免费的,所以你不必被扣除连接费用。但是如果设备没有收到Wi-Fi信号,它将使用区域无限网。这样的话,通常上网的数据流量会产生数额巨大的账单。 Mike Gikas,消费者报告的一名资深编辑,解释说即使你不认为自己正在使用手机,设备也会在后台自动运行,做一些事,比如接收邮件,上传应用程序或追踪你所在的位置。 “并且所有的这些事都会不经意地发生在你的手机上,突然间你将会被扣除每兆5美元、10美元或15美元,这会让你觉得自己瞬间被烧焦了。” 比如说,基于定位的餐厅评论-即使是那些你并没有刻意要求的,每一个会扣掉你2或3美元-并且你每天可能会收到6个或更多。 “这些对消费者玩的小把戏将会被告发。” 这是William Freedman说的,他是一个在美国联邦通信委员会工作的官员。在2010年,美国联邦通信委员会递交提案,要求无线运营商关于这些收费为消费者提供及时有效的提醒。但手机公司用自己制定的标准来反驳,而联邦政府竟同意了。 ——译文来自: eelynnej