The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."
“雪克隆”是指将一些老生常谈之言、名言警句、文化流行语改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,“生存还是毁灭,这是个问题”就被改编成了“吃还是不吃,这是个问题”。

A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you negotiate." The snowclone works in context because the two catchphrases have a common theme; nothing works in a vacuum.
“雪克隆”借用老生常谈之言,在基本句法中添加特定的话题,赋其新意。举例来说,电影《异形》的名句“在太空中,没有人能听到你的尖叫”“摇身一变”成了与商业有关的“雪克隆”——“在太空中,没有人能知晓你的谈判内容”。“雪克隆”之所以在此情境中依然奏效,是因为两句话有共同的主题:在真空中,什么都无法奏效。

英语点津上的原译文:

“雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,名言“生,还是死,这就是问题的所在”可以变成“吃,还是不吃,这就是问题的所在”。

雪克隆可借用一些过时但却脍炙人口的陈词滥调,在其基本句式中加入具体话题。举例来说,电影《异形》的名句“在太空中,没有人能听到你的尖叫”可以改编成跟商业有关的雪克隆:“在太空中,没有人能听到你的谈判”。雪克隆在这个情境下有意义,因为两句话表达相同的主题:在真空中,什么都无法奏效。

编者注:

编者对原译文做了如下修改:

1. cliche一词,原译文将其译作“陈词滥调”,但小编认为:其一,“陈词滥调”为贬义词,不如“老生常谈”这个谦词来得委婉;其二,“老生常谈”比喻人们听惯了的没有新鲜意思的话,这与“雪克隆”所要表达的“旧瓶装新酒”之意相对应,因而更加合适;其三,“陈词滥调”前用“脍炙人口”修饰,难免自相矛盾,褒贬不明。

2. axiom一词,确有“公理”之意,然则所谓公理,也就是经过人们长期实践检验、不需要证明同时也无法去证明的客观规律;是社会上公认的正确道理。既然是公认的,若去更改,岂不是犯了“众怒”?此外,axiom一词还有“惯用语”“座右铭”“格言”等含义,因而译为“名言警句”或更为妥当。

3. pop culture catchphrases这一短语,原译文将其译作“流行文化名言”,但小编认为:其一,既已成“名”言,则至少在一段时间内十分流行;其二,当代社会,流行的不一定只是名人名言,与其突出“名”,不如含糊其辞,以“流行语”替代,避免了“流行”和“名”的冲突,也更加贴近实际。

4. 小编在第二段的开头,加上了“赋其新意”四个字,主要是为了与第一段中的“旧瓶装新酒”相呼应,并再次点明题旨。当然,这里小编也要提下,原译文中的“旧瓶装新酒”实在可以称得上是整篇译文中最出彩的地方,虽然大多数人可能都知道有这么个说法,但很少有人能在翻译过程中联想得到。

5. 原译文中将“no one can hear you negotiate”译作“没有人能听到你的谈判”,从字面上来说,这的确是一一对应,但是从汉语的语言习惯来说,听与谈判本无关联,因为听到的必定是谈判内容,而非谈判本身。至于说将“听”改为“知晓”,只是因为不了解这句话的具体意境,因而不敢使用类似“无间道”意境的译文。

6. "The snowclone works in context"中的"work"小编之所以译作“奏效”而非“有意义”,是因为最后一句的译文中也有相同的词,前后呼应,或许更好一些吧。

以上只是小编的个人之见,因小编文字功底有限,不足之处,还请大家见谅、指正。翻译并非简单的将原文之意以一一对应之法进行翻译,将原文的意思表达清楚,对于现在大多数的译者来说也许并不很难,难的是如何将地道的英文转述为地道的汉语,反之亦然。