文化酷词:雪克隆 Snowclone
英语点津上的原译文:
“雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,名言“生,还是死,这就是问题的所在”可以变成“吃,还是不吃,这就是问题的所在”。
雪克隆可借用一些过时但却脍炙人口的陈词滥调,在其基本句式中加入具体话题。举例来说,电影《异形》的名句“在太空中,没有人能听到你的尖叫”可以改编成跟商业有关的雪克隆:“在太空中,没有人能听到你的谈判”。雪克隆在这个情境下有意义,因为两句话表达相同的主题:在真空中,什么都无法奏效。
编者注:
编者对原译文做了如下修改:
1. cliche一词,原译文将其译作“陈词滥调”,但小编认为:其一,“陈词滥调”为贬义词,不如“老生常谈”这个谦词来得委婉;其二,“老生常谈”比喻人们听惯了的没有新鲜意思的话,这与“雪克隆”所要表达的“旧瓶装新酒”之意相对应,因而更加合适;其三,“陈词滥调”前用“脍炙人口”修饰,难免自相矛盾,褒贬不明。
2. axiom一词,确有“公理”之意,然则所谓公理,也就是经过人们长期实践检验、不需要证明同时也无法去证明的客观规律;是社会上公认的正确道理。既然是公认的,若去更改,岂不是犯了“众怒”?此外,axiom一词还有“惯用语”“座右铭”“格言”等含义,因而译为“名言警句”或更为妥当。
3. pop culture catchphrases这一短语,原译文将其译作“流行文化名言”,但小编认为:其一,既已成“名”言,则至少在一段时间内十分流行;其二,当代社会,流行的不一定只是名人名言,与其突出“名”,不如含糊其辞,以“流行语”替代,避免了“流行”和“名”的冲突,也更加贴近实际。
4. 小编在第二段的开头,加上了“赋其新意”四个字,主要是为了与第一段中的“旧瓶装新酒”相呼应,并再次点明题旨。当然,这里小编也要提下,原译文中的“旧瓶装新酒”实在可以称得上是整篇译文中最出彩的地方,虽然大多数人可能都知道有这么个说法,但很少有人能在翻译过程中联想得到。
5. 原译文中将“no one can hear you negotiate”译作“没有人能听到你的谈判”,从字面上来说,这的确是一一对应,但是从汉语的语言习惯来说,听与谈判本无关联,因为听到的必定是谈判内容,而非谈判本身。至于说将“听”改为“知晓”,只是因为不了解这句话的具体意境,因而不敢使用类似“无间道”意境的译文。
6. "The snowclone works in context"中的"work"小编之所以译作“奏效”而非“有意义”,是因为最后一句的译文中也有相同的词,前后呼应,或许更好一些吧。
以上只是小编的个人之见,因小编文字功底有限,不足之处,还请大家见谅、指正。翻译并非简单的将原文之意以一一对应之法进行翻译,将原文的意思表达清楚,对于现在大多数的译者来说也许并不很难,难的是如何将地道的英文转述为地道的汉语,反之亦然。
- 相关热点:
- 飞天大盗