由张纪中制作的《新西游记》目前正在东方卫视、浙江卫视、天津卫视、云南卫视四大电视台联合热播,该剧一改原著套路,风格大胆突破,从播出之日起就引起了广泛争议。著名演员王绘春饰演的如来佛祖在剧中不单造型有所变化,而且台词十分经典,妙语连珠幽默风趣,和以往荧屏上的如来形象大不同。

在《新西游记》中,无论是师徒四人还是妖魔鬼怪,亦或是佛祖观音,较老版《西游记》人物都更加人性化,根据每个人物自身特点都注入进去一些贴近现代的幽默时尚元素,所以更受年轻一代观众追捧。在师徒取经这个经典故事中,如来佛祖可以说从开篇就起到了关键性的作用,他在肢体语言上的发挥空间并不大,完全靠面部表情的刻画来表现情绪。不过,这次在《新西游记》中,主创人员也专门为如来佛祖设定了一些经典台词,让观众看到如来智慧的背面也深藏着一丝幽默。诸如当玉皇大帝搬来救兵时,如来直言表示自己不是来镇压孙悟空而是来劝架的类似段落话语,在《新西游记》中层出不穷。

准确地说,《新西游记》中如来佛祖扮演的是唐僧悟空的指引者角色,他充满大智慧大领悟的谈话常在一些关键时刻助师徒一臂之力,一语点醒梦中人,台词颇具现代意义。演员王绘春本人的个性和如来佛祖确有很多相通之处,同样智慧、大爱、包容,所以在理解和诠释角色时,更加到位传神。

(以上新闻内容转自)

那么我们在给外国人介绍《西游记》时应该怎样表达唐僧这四师徒呢?看看维基百科上的说法吧:

唐三藏:英语里称他为 Tripitaka 或者 Xuanzang。

In the story, he is constantly terrorized by monsters and demons because of a legend that they would obtain immortality by eating the flesh of a holy man.
在故事中,他经常被妖怪们胁迫,因为传说吃了圣僧唐三藏的肉能够长生不老。

孙悟空:英语中称他为Monkey King 或者 Sun Wukong。

Sun Wukong is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means "Awakened to Emptiness"; he is called Monkey King.
孙悟空这个名字是他师傅菩提祖师给他取的,意思是悟尽虚空的意思;另外也可以叫他美猴王。

猪八戒:英语中可以叫他Zhu Bajie、Pigsy、 Monk Pig或者就叫Pig。

He looks like a terrible monster, part human and part pig, who often gets himself and his companions into trouble through his laziness, gluttony, and propensity for lusting after pretty women. 
他长得像个半人半猪的怪物,常常会因为自己的懒惰、贪吃和好色而把自己陷入各种麻烦之中。

沙悟净:沙僧的在英语里叫做 Friar Sand 或者 Sandy。

Like Zhu Bajie, Wujing was originally a general in Heaven, more specifically a Curtain-Lifting General. In a fit of rage, he destroyed a valuable vase. Other sources mention that he did this unintentionally, and in the Journey to the West series, it was an accident. Nevertheless, he was punished by the Jade Emperor.
和猪八戒一样,沙悟净曾经也是天庭上的神仙,卷帘大将。因为一时生气打碎了一个价值连城的花瓶(也有版本说是不小心打碎的)而被玉皇大帝惩罚被贬下凡。