Numbers show how costs have risen in just the last few years. Five years ago the national average for public, four-year, in-state schools was about $6,200. Today, it's about $8,200.
数据显示美国大学学费在近五年内飞涨不断,五年前州立四年制大学学费约6,200美元现在已经涨到了8,200美元。(为荷包默默哭泣。。)

Florida's in-state tuition is lower, but it's still gone up considerably, from about $2,800 five years ago, to more than double that, now at over $5,600.
佛罗里达州的本州学费相对便宜,但也在显著上升,从五年前的2,800美元涨到了现在的5,600美元,足足翻了两倍有余。

President Obama recently announced a plan to contain college costs, but just yesterday, Vice President Joe Biden said it probably wouldn't help Florida, leaving many wondering why.
奥巴马总统近期宣布了一项控制学费的计划,但就在昨天(2012年2月6日)副总统表示称该计划无益于佛罗里达州,让许多人不知所云。(拜登兄话别说一半好么?!!)

College tuition nationally rose 8.3% in the last year, which is why President Obama wants universities to stop raising tuition prices. He's proposing to steer federal funds in the direction of universities that keep tuition costs down, and pull back on the federal funding of the others.
去年大学学费普涨8.3%,这也是奥巴马总统希望遏止学费涨价的原因。他计划调整学费持续下降的大学的联邦基金份额,而撤回其他学校的联邦基金。

The President's plan however is under fire from university officials across the country who said the cost of energy, goods, services, labs, and teaching talent have all increased. They warn that not raising the cost of tuition will result in college students getting a diluted education.
然而,总统的计划在全美大学范围内引起了轩然大波,学校方面表示学校的运营成本(如能源、货物、服务、实验室、教师工资)都在上涨。他们警告说如果不增长学费将导致学生受到的教育质量下降。