前情提要:
Jennet的全家竟然都是巫师。Jennet的妈妈被带来审问......
听写方式:只听写划线部分的句子。(不写题号)

  She stopped and looked at me. (1) Then my mother laughed. 'Jennet Device, witch's daughter! You hate us, I know that. Well, it doesn't matter because you're right: you are different. You're my daughter, but you're not the daughter of my husband. Your father was a rich man, but he never gave me money. A witch's child, he called you. (2) Jack Robinson learnt the truth about your father. He told the villagers of Barley and they called me a bad woman, but they didn't call your father a bad man! Nobody in Barley gave me food again, because of Jack Robinson. I hated him, and so I killed him!'
  The room was very quiet and my mother laughed again.
   (3) When Mr Device died, I cried for days. But he was not my father. (4) I hated her then, and I hated her for many years.
  On the twenty-seventh day of April, the guards took my mother and James to Lancaster Castle, and my life at Read Hall began. Suddenly, it was spring. The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills. From Read Hall, Pendle Hill looked different: (5)首字母小写 Sometimes I walked along Sabden Brook to Sabden, and then to Newchurch, and I felt happy to be near Pendle Hill again. But I never visited Malkin Tower again.
订阅节目可看到全部听写列表,并及时收到更新通知~
I wanted to run away but Mr Nowell's servant stood in front of the door. And when you were born, he never came near me again. My hands felt cold and my face was hot, but I didn't cry. I looked at my mother, at her dirty hair and her ugly face, at her angry eyes. it looked smaller, and it was not so important in my life.
她停下来看着我。我想跑开,可是诺埃尔先生的用人正站在门前。妈妈哈哈大笑着说:“詹妮特·迪瓦斯,巫师的女儿!我知道,你恨我们。嗯,这没什么,因为你是对的:你是不一样。你是我女儿,但你不是我丈夫的女儿。你的父亲是个有钱人,可他从来不给我钱。他管你叫巫师的孩子。从你一出生,他就再也没靠近过我。杰克·鲁滨逊得知你亲生父亲的真相后,便告诉了巴利村的居民们。他们说我是坏女人,却不说你父亲是一个坏男人!从那以后,在巴利村,再也没有人给我吃的了,这都是杰克·鲁滨逊造成的。我恨他,所以我杀了他!”   房间里静悄悄的,我的妈妈又大笑起来。   我的手冰凉冰凉,我的脸热辣辣。不过我没有哭。迪瓦斯先生去世时,我哭了好几天。然而他不是我父亲。我看着妈妈,看着她那肮脏的头发、丑陋的面容和愤怒的双眼。在那一刻,我真恨她,许多年来我一直恨她。   4月27日,看守们把我妈妈和詹姆斯带到了兰开斯特城堡,我在里德宅院开始了新的生活。转眼间,春天来了。天空一片湛蓝,山上开着美丽的花朵。从里德宅院看去,潘德尔山显得和过去有些不同:它看起来小了点,而且它在我的生活中不再那么重要了。有时我沿着萨卜登小溪走到萨卜登村,然后再到纽丘奇村;我真高兴能再次靠近潘德尔山。但是我再也没有去过马尔金塔。