奥巴马2012新年贺词
HINTS
Twitter
Michelle
Malia
Sasha
Bo
It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate. Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake. Your lives. Your families. Your well-being. You had the courage to believe that your voices could make a difference. And at the end of the day, they made all the difference. So more than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012. Because we've got some difficult debates and some tough fights to come. As I've said before, we are at a make-or-break moment for the middle class. And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in. As president, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded, one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share. That's the America I believe in. That's the America we've always known. And I'm confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what's at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve. Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, and Bo as well as myself, Happy New Year.
很高兴能看到国会议员们为千百万工薪人员做些好事情。但这是因为有你们参加的辩论,发表了自己的意见,这一切才成为可能。通过email、Twitter、或电话,你们让你们的代表知道什么才是最重要的。那就是你们的生命、你们的家庭和你们的幸福。你们有勇气相信自己的声音会带来改变。在一天结束时,这些让一切都发生了改变。 更重要的是,你们让我对2012充满期待。因为我们还将面临很多艰难的辩论和艰苦的斗争。如同以前我所说过的,我们处在对中产阶级而言不成则败的关键时期。从许多方面来说,在未来几个月里我们的行动将决定我们将成为什么样的国家,以及我们希望我们的子孙在什么样的世界中成长。 作为总统,我承诺我将竭尽全力让美国成为辛勤劳动和责任心受到奖励的地方——成为每个人都享有公平的机会并承担公平的义务的地方。这是我所信赖的美国。这也是大家所熟知的美国。我相信,只要我们团结一致,让华盛顿知道什么才是最重要的,那么,我们就能让国家继续前进,并保证每个美国人都能得到应得的机会。 谢谢收看。米歇尔、玛莉亚、萨莎、波和我一起祝大家新年快乐。