In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.
春节在即,大部分在外工作的游子们都归心似箭,踏上了春运归家之途。可是和他们的归家热情形成鲜明对比,还有这样一群春节“恐归族”,对过年要不要回家这个问题,顾虑万千,迟迟没有动身。

Such fears can be attributed to economic pressure, long distance, parents' desire to see their child get married and other elements, Beijing Morning Post reported on Sunday, citing a survey released by China's Association of Social Workers.
《北京晨报》援引中国社会工作者协会的调查,在上周日的相关新闻报道中表示,春节恐归族,他们的恐惧和烦恼源自经济压力、路途遥远、父母盼着孩子成家立业的殷切希望,和其他等原因。

The survey, which covered six big cities including Bejing, Shanghai and Guanghzou, shows that nearly 70 percent of respondents feel anxious about returning home.
该调查在中国六大城市展开,其中就包括北京、上海和广州。调查结果显示,至少有70%的受访者表示对过年回家表示担忧。

The difficulty in buying tickets home is regarded by 83 percent of the home-fear group as one element causing fear; 71 percent are anxious about high spending during the festival; 35 percent are annoyed with factors relating to family or affection.
春运购票难,是83%的恐归族担忧的主要因素;71%的人在担心春节期间的高消费压力;35%的人烦恼的则是家庭和感情问题。

Seventy-three percent of respondents deem the seven-day-long holiday to be too short.
73%的受访者认为春节假期只有7天,实在是太短了。

沪江小编:春节恐归族(home-fear group),他们在担心和焦虑的是什么?经济压力(economic pressure)、路途遥远(long distance)、父母的期盼(parent's desire)、买票难(difficulty in buying tickets)这些都成为阻挡游子归家的障碍。春节是合家团圆的节日(family reunion),想那么干嘛!火速的,打包行李,回家咯!