2007 年 9 月的高级口译考试已经落下帷幕,阅卷工作也圆满结束。本次考试人数再创历史新高,阅卷规模也是盛况空前。本次高级考试不算太难,听力部分和阅读部分得分都不低,但是英译中部分的难度却是前所未有、史无前例。

考生的错误主要集中在句子结构和词语理解两个方面。

英语句子如同参天大树,盘根错节,枝繁叶茂,本次高译考试的英译中部分充分地展现了英语长句的难度。如首句 The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. (我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史,使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,我也不敢贸然以此自诩。)

本句由于对于句子结构产生误解而失分的考生比比皆是。英语句子词序灵活,由于语法对于主谓宾等成分的词类都有严格规定,即使词语的顺序发生一定调动,句子所表达的意义仍然是明确的。

汉语则不然,它的意义往往通过词序的变化来体现,如人看牛、牛看人、看牛人,意义大相径庭。 I confess 是本句的插入语,在自然语序中,它应该在句首位置,即全句的其他信息都是 I confess 的宾语从句,都是作者要承认的内容。汉语中它必须放在开头位置上,但是不少考生却按照各个意群原来的位置进行翻译。作为插入语, I confess 并不影响原文的连贯性, fill me with misgivings 是一个完整的意群,表示"使我惴惴不安",然而不少考生却将它一截为二,译出以下的文字:撰写自罗马时期以来的历史让我很充实,我承认有些出错了,我虽然对工作的价值深信不疑,却有些犹豫。这样的译文失分是必然的。

再如尾句 If only, because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles, which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over anxious consideration, which may well plague a writer in contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth. (当我沉浸于远古往事,我就能避而不见长期折磨着现代世界的诸多烦恼,并且能够放手写作,而不会像那些写当代生活的作者那样免不了会顾虑重重。即使此种顾虑尚且不至于导致他们去掩盖现实。)

这样的长句令不少考生望而生畏,甚至弃甲投降,彻底放弃。其实,英语长句难在结构,也易在结构。难,在于它错综复杂,从句叠出;易,在于长句逻辑分明,条理清晰,只要把握住它的规律,我们无往而不胜。

本句的关键点在于并列结构, I shall be able to... and to... 。连接词 and 后 to 的重复意味着词组 be able to 的重复,汉语中需要重复译出,这样的语言现象我们注意观察便可以举一反三,如培根的名篇 On Studies 的首句: Study serves for delight, for ornament and for ability. 王佐良的译文中 serve for 这个词组重复翻译了出来:读书足以怡情,足以博采,足以长才。但是有些考生却没有能够理解这样的结构,把 to 理解为介词,说明方向,大错特错:从困扰现代世界的问题转移到描写困扰现代作家的问题。当然出现这样的译文,这句的分数肯定是与他无缘的。

同时,陌生词语也是不少考生英译中部分难以攻克的另一难关。

高级口译考试需要考生有一定的词汇量,否则在理解一些艰深的文章时,势必出现误差。这里推荐新东方出版的《中高级口译考试词汇必备》一书,她是考生必备的口译词汇积累教程。

回到考题,如作者说起研究历史的任务这样说: My task is an immensely laborious one ,其中的 laborious 意思是"艰辛、艰苦""劳神费力",而又不少考生把它理解为 laboratory 的形容词,从而出现了大量"试验、实验"等译文:我的作品是实验性工作。 / 我的工作是图书馆查阅工作。

作者写道编写史书的工作让自己充满 misgivings (不安、忧虑),有些考生不认识这个词语,便猜测为 forgiving ,或者从词根 mis (错误)进行猜测,从而出现一些失误的译文:这项任务让我倍感歉意和包容 / 让我产生误解。

作者觉得研究 antiquity 是大有裨益的,这里的 antiquity 从文章的上下文进行判定,应该是古代历史才对,却有不少考生把它译作了"古董":我发现研究古董很有价值。

此外,文中还出现了一些短语,如 look down one's nose at... , bring...to light 等,作为固定短语,它们表达了特定的意义,这些词组也是不少考生失分的地方。如: bring new facts to light 笔者改到的失误译文有:点亮历史 / 带来新的曙光 / 引领我们走向光明等。

如此这般,种种失误,我们完全可以避免。词语可以不断增添,结构可以在我们上海新东方的口译课堂上不断了解,只要你跟随我们,坚持不懈,持之以恒,你会发现,高级口译考试不过是你轻松跨出的一小步,在英语这条路上,你还会走得更远。