美国极贫人口的比例升至历史新高——15个人中就有1个人极度贫困。这些极贫人口广泛地分布在大都市各个地区中,因为大都市的房市崩溃迫使许多住在市中心贫民区的穷人搬到了郊区和其他边远地区,减少了他们的工作机会和收入。

Hints:
Robert Moffitt
Johns Hopkins University
Hispanics
Sun Belt

如有版权人有对于该内容有投诉或是其他要求 请联系fawu@hjenglish.com
New census data paint a stark portrait of the nation's haves and have-nots at a time when unemployment remains persistently high. It comes a week before the government releases first-ever economic data that will show more Hispanics, elderly and working-age poor have fallen into poverty. In all, the numbers underscore the breadth and scope by which the downturn has reached further into mainstream America. "There now really is no unaffected group, except maybe the very top income earners," said Robert Moffitt, professor of economics at Johns Hopkins University. "Recessions are supposed to be temporary, and when it's over, everything returns to where it was before. But the worry now is that the downturn -- which will end eventually -- will have long-lasting effects on families who lose jobs, become worse off and can't recover." Traditional inner-city black ghettos are thinning out and changing, drawing in impoverished Hispanics who have low-wage jobs or are unemployed. Neighborhoods with poverty rates of at least 40% are stretching over broader areas, increasing in suburbs at twice the rate of cities. Once-booming Sun Belt metro areas are now seeing some of the biggest jumps in concentrated poverty.
新的统计数据勾勒出在失业率居高不下的美国,富人和穷人之间反差强烈赤裸裸的现实。将于一周后首次发布的经济数据显示,有更多的西班牙裔人口、老人和劳动年龄贫困人口已陷入赤贫。 总体而言,这些数据突出表明经济衰退的影响已经进一步深入到美国主体,无论是广度还是范围。 约翰•霍普金斯大学的经济学教授罗伯特•莫菲特说:“如今真的没有哪个人群逃过经济衰退的影响,也许只有收入最高的那部分人除外。人们原以为经济衰退是暂时的,在衰退过后,一切都会回到原来的样子。但是现在让人担心的是,尽管经济衰退最终会结束,但是对失业家庭会产生持久的影响,这些家庭会更贫困,而且无法恢复原状。” 传统的市中心黑人贫民区人口正在减少并发生变化,新搬进来一些低收入或失业的赤贫西班牙人。贫困率达至少40%的居民区正延伸到更广的区域,郊区贫民区的增长速度是市内的两倍。 曾经繁荣的“阳光地带”市区正越来越多地陷入集中贫困,部分地区的贫困率是增长最快的。