So they drove on through the gloom, forming one bundle inside the sail-cloth, the horse going as he would, and the rain driving against them. She had consented. She might as well have agreed at first. The 'appetite for joy' which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over the social rubric.
他们就这样在暗夜里走着,在帆布里面紧紧地挤在一块儿。拉车的马自个儿走着,雨继续落在他们身上。她已经答应他了。她也许一开始就答应他了。一切生灵都有“寻求快乐的本性”,人类都要受到这种巨大的力量的支配,就像上下起伏的潮水推动海草一样,这种力量不是研究社会道德的空洞文章控制得了的。

'I must write to my mother,' she said. 'You don't mind my doing that?'
“我得写信告诉我的母亲,”她说。“你不会反对我写这封信吧?”

'Of course not, dear child. You are a child to me, Tess, not to know how very proper it is to write to your mother at such a time, and how wrong it would be in me to object. Where does she live?'
“当然不会,亲爱的孩子。对我来说,你真是一个孩子,苔丝,在这个时候写信给你的母亲是再合适不过的,我要是反对就不对了,你连这个也不知道。你的母亲住在什么地方?”

'At the same place - Marlott. On the further side of Blackmoor Vale.'
“住在同一个地方——马洛特村。在布莱克原野谷的边上。”

'Ah, then I have seen you before this summer--'
“哦,那么这个夏天前我们是见过面了——”

'Yes; at that dance on the green; but you would not dance with me. O, I hope that is of no ill-omen for us now!'
“是的;是在草地上跳舞见过面的;不过那次你没有和我跳舞。啊,我真希望对我们那不会是不吉利的兆头!”