'But you must, dearest! Good heavens, why dozens of mushroom millionaires would jump at such a possession! By the bye, there's one of that kidney who has taken the name - where have I heard of him? - Up in the neighbourhood of The Chase, I think. Why, he is the very man who had that rumpus with my father I told you of. What an odd coincidence!'
“但是你一定要改过来,最亲爱的!天啦,有许多家财百万的暴发户要是拥有了这个姓,都要高兴得跳起来呢!顺便说一句,有一个混账东西就冒用了这个姓——我是在什么地方听说来着?——我想他就住在猎苑的附近。哦,我曾经给你说过,他就是侮辱我父亲的那个家伙。多么奇怪的巧合啊!”

'Angel, I think I would rather not take the name! It is unlucky, perhaps!'
“安琪尔,我想我还是不要姓那个姓的好!也许,那个姓不吉利。”

She was agitated.
她激动起来。

'Now then, Mistress Teresa d'Urberville, I have you. Take my name, and so you will escape yours! The secret is out, so why should you any longer refuse me?'
“好啦,苔瑞莎·德贝维尔,我娶了你,姓了我的姓,因此你也就不必姓你的姓啦!秘密已经说出来了,你就不能再拒绝我了吧?”

'If it is sure to make you happy to have me as your wife, and you feel that you do wish to marry me, very, very much------'
“如果你肯定娶我做妻子能够让你幸福,你觉得你的确希望娶了我,非常非常——”

'I do, dearest, of course!'
“我当然非常希望,最亲爱的!”

'I mean, that it is only your wanting me very much, and being hardly able to keep alive without me, whatever my offences, that would make me feel I ought to say I will.'
“我的意思是说,要是你非常想娶了我,而且不娶我就不能活下去,不管我有什么过失都要娶了我,这就使我感到我应该答应你。”

'You will - you do say it, I know! You will be mine for ever and ever.'
“你答应了,你已经亲口答应我了,我听见了!你永远永远是我的了。”

He clasped her close and kissed her.
他紧紧地拥抱着她,吻她。

'Yes!'
“是的。”

She had no sooner said it than she burst into a dry hard sobbing, so violent that it seemed to rend her. Tess was not a hysterical girl by any means, and he was surprised.
她刚把话说完,就突然大哭起来,哭得那样地悲伤,好像肝肠断了一样。苔丝决不是一个歇斯底里的姑娘,他大吃一惊。