童话故事
I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, `and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' `How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. `Not at all,' said Alice: `she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, `--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' The Queen smiled and passed on. `Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. `It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me to introduce it.' `I don't like the look of it at all,' said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.' `I'd rather not,' the Cat remarked.
“他们玩得不公平,”爱丽丝抱怨地说,“他们吵得太厉害了,弄得人家连自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!” “你喜欢王后吗?”猫轻声说。 “一点都不喜欢,”爱丽丝说,“她非常……”正说到这里,她突然发觉王后就在她身后听呢?于是她马上改口说:“非常会玩椒球,别人简直不必要再同她比下去了。” 王后微笑着走开了。 “你在跟谁说话?”国王走来问爱丽丝,还很奇怪地看着那个猫头。 “请允许我介绍,这是我的朋友——柴郡猫。”爱丽丝说。 “我一点也不喜欢它的模样,不过,如果它愿意的话,可以吻我的手。”国王说。 “我不愿意。”猫回答。