Bradley Cooper is the latest Hollywood heartthrob to be named People's sexiest man alive, the magazine announced on Wednesday.
布莱德利·库珀是最新的好莱坞万人迷,他被《人物》周刊评选为世界上最性感的男人,该称号于上周三公布。

The 36-year-old is a Georgetown University graduate, can cook, rides a motorcycle and is fluent in French.
这位36岁的演员毕业于乔治城大学,他会烹饪,会骑机车,还会讲流利的法语。

Cooper's humility only added to his appeal, People said.
《人物》周刊评价他谦虚使得他显得更帅。

"I think it's really cool that a guy who doesn't look like a model can have this," he told the magazine. "I think I'm a decent-looking guy. Sometimes I can look great, and other times I look horrifying."
“我的觉得一个长相平凡的人可以拿到这个称号是件很棒的事,”他说,“我觉得我长得还算像样,有的时候看上去还不错,其他的时候我看上去比较磕碜。”

Although he is single, Cooper said he doesn't see himself as a ladies man.
虽然他单身,但是库珀说他自己不是很受女性欢迎的那种男人。

His initial reaction when he learned about the latest accolade was, "My mother is going to be so happy."
当他得知他获得此殊荣时最初的反应是:“我妈妈会很开心。”

Previous winners included actor Ryan Reynolds, George Clooney, Brad Pitt and Mel Gibson, who was named the first sexiest man alive by the magazine more than a quarter-century ago.
该殊荣过去的获得者有演员瑞安·雷诺兹、乔治·克鲁尼、布拉德·皮特还有梅尔·吉布森,他是25年前《人物》杂志评选出来的第一个年度最性感男性。