'Don't push! You can see as well as I,' said Retty, the auburn-haired and youngest girl, without removing her eyes from the window.
“不要挤!你和我一样看得见,”那个长着红褐色鬈发的姑娘最年轻,名叫莱蒂,嘴里说着话,眼睛并没有离开窗户。

''Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty Priddle,' said jolly-faced Marian, the eldest, silly. 'His thoughts be of other cheeks than thine!'
“你跟我一样,爱他是没有用的,莱蒂·普里德尔,”说话的人名叫玛丽安,年纪最大,长着一张快活脸。她调侃地说:“在他的心里头,想的可不是你的脸,而是别人的脸!”

Retty Priddle still looked, and the others looked again.
莱蒂·普里德尔还在看,另外两个又挤过来一起看。

'There he is again!' cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips.
“他又出来了!”伊茨·休特叫喊起来,她是一个灰白皮肤的姑娘,长着黑色的滋润的秀发,嘴唇也长得很精巧。

'You needn't say anything, Izz,' answered Retty. 'For I zid you kissing his shade.'
“你用不着多说了,伊茨,”莱蒂回答说。“我还看见你吻过他的影子呢。”

'What did you see her doing?' asked Marian.
“你说她吻什么来着?”玛丽安问。

'Why - he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth; I zid her, though he didn't.'
“我是说——他站在装奶清的桶的旁边撇奶清,他的脸的影子落在身后的墙壁上,正好在伊茨的旁边。当时伊茨正站在那儿往桶里装水,看见了影子,就把嘴放到墙壁上,去吻那影子中的嘴;被吻的人没有看见,我是看见了的。”

'O Izz Huett!' said Marian.
“啊,伊茨·休特!”玛丽安说。

A rosy spot came into the middle of Izz Huett's cheek.
伊茨·体特听了,脸颊的中间出现了一块玫瑰色的红晕。

'Well, there was no harm in it,' she declared, with attempted coolness. 'And if I be in love wi'en, so is Retty, too; and so be you, Marian, come to that.'
“算了吧,这又有什么不对,”她装出满不在乎的样子说。“要是说我爱上了他,那么莱蒂也爱上他了;你也爱上他了,玛丽安,你老实承认吧。”

Marian's full face could not blush past its chronic pinkness.
玛丽安的圆脸本来就是粉红色的,红色的羞晕在上面显现不出来。

'I!' she said. 'What a tale! Ah, there he is again! Dear eyes - dear face - dear Mr Clare!'
“我爱他吗?”她说。“多美的故事啊!啊,他又出来了!亲爱的眼睛——亲爱的脸——亲爱的克莱尔先生!”