影片节选片段:本次节选的是开头部分,讲的是阿甘同路人讲解自己的童年,别人都在冷嘲热讽阿甘,而母亲却对他百般呵护,并不断的鼓励他,要他相信自己。

节选台词:

Forrest Gump: Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. Do you want a chocolate? I could eat about a million and a half of these. My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get.

Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.

Woman: My feet hurt .

Forrest Gump: Mama always said there's an awful lot you can tell about a person by their shoes. Where they're going, where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they'd take me anywhere . She said they was my magic shoes.

Man: All right, Forrest, Open your eyes now . Let's take a little walk around. How do those feel?

His legs are strong, Mrs. Gump, as strong as I've ever seen. But his back's as crooked as a politician. But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest?

Mrs. Gump: Forrest!

Forrest Gump: Now, when I was a baby, Mama named me after the great Civil War hero General Nathan Bedford Forrest. She said we were related to him in some way. What he did was, he tarted up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bed sheets on their horses and ride around. And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, that just don't make no sense.

Mrs. Gump: This way. Hold on. Ugh!

All right. What are y'all staring at? Haven't you ever seen a little boy with braces on his legs before ?

Don't ever let anybody tell you they're better than you, Forrest.

If God intended everybody to be the same, he'd have given us all braces on our legs. Mama always had a way of explaining things so I could understand them.

词句解析:

million

I could eat about a million and a half of these.

我能吃下去无数块巧克力。

Million 在美国人的日常用语中经常见到,用夸张的语气表示数量的不胜枚举。例如本句中,阿甘形容自己可以吃下“一百五十万块巧克力”,意即百吃不厌。

1. 阿甘在形容自己是多年来第一批访问中国的美国人时,是这样讲的:

I was the first American to visit the land of China in like a million years or something like that.

我是几百万年来第一批访问中国的美国人。

2. 当一个美国人在形容自己即将到来的婚礼是多么兴师动众时,他可以这样表述:

It’s like a million people flying in around the world.

似乎有几百万人从世界各地飞来参加我们的婚礼。

3. 类似的表达方法还有“thousand”,“hundred”,甚至“twenty”。

1) Our house had been in Mama’s family since her grandpa’s grandpa’s grandpa had come across the ocean about a thousand years ago.

自打一千年前妈妈的爷爷的爷爷的爷爷祖父漂洋过海来到这里,这座房子就属于妈妈的家族。

2) I’ve told you a hundred times that today I’ll come back late.

我给你讲过无数次了,今天我会晚些回来。

tell

There’s an awful lot you can tell about a person by their shoes.

看人们脚上穿的鞋子就能判定很多事情。

指“判断”、“断定”、“辨别”,类似的用法如下:

1. Yes, I did have plastic surgery. How can you tell?

是的,我确实做过美容手术,你怎么看出来的?

2.And then in the desert, when the sun comes up, I couldn’t tell where heaven stopped and the earth began.

在沙漠里的时候,太阳升起来,我看不出天地的分界。

3. Even though it was so dark I could still tell it was you.

尽管很黑,我仍然辨认得出你来。

4. tell (when/how) It’s hard to tell when we can finish the work.

我们什么时候能完成工作还很难说。

5. tell (by/from) You can tell by the way it walks that the cat has been injured.

看那只猫走路的姿势就知道它受伤了。

remind sb. of/that

make sense

Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don’t make no sense.

remind sb. of sth. 或者跟从句,提醒某人某事。如:This story reminds me of my childhood.

这个故事让我想起了我的童年。

He reminded me how careful I ought to be in doing it.

他提醒我在做这事的时候应如何小心。

make sense: 讲得通,  有意义,  言之有理

例句:Sometimes paragraphs need only to be rearranged for the story to make sense.

有时候,只需重新安排段落使故事讲得通。

重点句型:

*I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing.

我保证你穿这鞋走一天路也没有什么感觉。

表示坚信不疑的常用句型,参考下例:

1. I bet Nick is sitting in front of his computer surfing on the internet right now.  我担保现在尼克正坐在计算机前上网呢。

2.--God! I am dog-tired after the hike. –I bet you are.  --天!远足之后我可真累惨了。--你说的没错。

3.I bet you will never guess who I saw this morning.  你肯定猜不到今早儿我看到谁了。

*Life is like a box of chocolate. You never know what you’re going to get.

是本片最广为传诵的一句台词,更是堪称好莱坞电影中的经典之最。“人生就像一盒巧克力,你永远不会知道你将尝到什么滋味”。将生活的百味凝孕在一盒充满诱惑的什锦巧克力中,甜酸苦辣只有在成长过程中去挖掘和回味,才会发现世事之无常,但这一切都是命运的安排,生活的真谛,也许面对各种上帝的赐予,以一颗平常心坦然受之,才会品出其中精彩。

文化面面观

*My feet hurt.

美国人在交流时,如果对某话题不感兴趣,他会通过暗示的方法转移话题。如本场景中,等车的女士在读杂志时不想受打扰,只想平平静静地看完书,不愿意和别人聊天,所以在谈话时采取了一种不合作的态度,阿甘说她的鞋子舒服,她却故意说鞋子不合脚,暗示阿甘她不想谈关于鞋子的话题,大家在此时一定要注意把握语言之中的弦外之音。

*But his back is as crooked as a politician.

美国大众总认为从事某些行当的人是缺乏诚信的,其中最臭名昭著的当属美国的政客们,他们为达到自己的目的,做了很多肮脏的交易,而在公众面前却又冠冕堂皇。所以这位医生才会很形象地说阿甘的脊背象政客一样弯曲。当我们理解了美国文化的含义听到上句对白时,总会发出会心的笑声。