It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed. And if Angel were not going to enter the Church, what was the use of sending him to Cambridge? The University as a step to anything but ordination seemed, to this man of fixed ideas, a preface without a volume. He was a man not merely religious, but devout; a firm believer - not as the phrase is now elusively construed by theological thimble-riggers in the Church and out of it, but in the old and ardent sense of the Evangelical school: one who could
这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫痪了。要是安琪尔不愿意进入教会,那么把他送到剑桥去还有什么用处呢?对这位思想观念一成不变的牧师来说,进剑桥大学似乎只是进入教会的第一步,是一篇还没有正文的序言。他这个人不但信教,而且非常虔诚;他是一个坚定的信徒——这不是现在教堂内外拿神学玩把戏而闪烁其词时用作解释的一个词,而是在福音教派①过去就有的在热烈意义上使用的一个词。他是这样一个人:

Indeed opine
真正相信 

That the Eternal and Divine
上帝和造物主

Did, eighteen centuries ago
在十八世纪以前

In very truth...
确实作过上……

Angel's father tried argument, persuasion, entreaty.
安琪尔的父亲努力同他争论,劝说他,恳求他。

'No, father: I cannot underwrite Article Four (leave alone the rest), taking it "in the literal and grammatical sense" as required by the Declaration; and, therefore, I can't be a parson in the present state of affairs,' said Angel. 'My whole instinct in matters of religion is towards reconstruction; to quote your favourite Epistle to the Hebrews, "the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain".'
“不,爸爸;光是第四条我就不能赞同(其它的暂且不论),不能按照《宣言》的要求‘按照字面和语法上的意义’接受它;所以,在目前的情况下我不能做牧帅,”安琪尔说。“关于宗教的问题,我的全部本能就是趋向于将它重新改造;让我引用你所喜爱的《希伯莱书》中的几句话吧,‘那些被震动的都是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存’。”

His father grieved so deeply that it made Angel quite ill to see him.
他的父亲伤心无比,安琪尔见了心里感到非常难受。

'What is the good of your mother and me economizing and stinting ourselves to give you a University education, if it is not to be used for the honour and glory of God?' his father repeated.
“要是你不为上帝的光辉和荣耀服务,那么我和你母亲省吃俭用、吃苦受罪地供你上大学,还有什么用处呢?”他的父亲把这话说了一遍又一遍。

'Why, that it may be used for the honour and glory of man, father.'
“可以用来为人类的光辉和荣耀服务啊,爸爸。”

Perhaps if Angel had persevered he might have gone to Cambridge like his brothers. But the Vicar's view of that seat of learning as a stepping-stone to Orders alone was quite a family tradition; and so rooted was the idea in his mind that perseverance began to appear to the sensitive son akin to an intent to misappropriate a trust, and wrong the pious heads of the household, who had been and were, as his father had hinted, compelled to exercise much thrift to carry out this uniform plan of education for the three young men.
如果安琪尔继续坚持下去,也许他就可以像两个哥哥一样去剑桥了。但是牧师的观点完全是一种家庭传统,就足仅仅把剑桥这个学府当作进入教会的一块垫脚石;他心中的思想是那样根深蒂固,所以生性敏感的儿子开始觉得,他要再坚持下去就好像是侵吞了一笔委托财产,对个起他虔诚的父母,正如他的父亲睹示的那样,他们过去和现在都不得不节衣缩食,以便实现供养三个儿子接受同样教育的计划。

①福音教派(Evangelical school),新教(Protestant)中的一派,认为福音的要义是宣讲人陷入罪恶,耶稣为人赎罪,人应凭借信心赎罪。英国国教中包含这种主义的也就是低教派(Low Church)。