'Oh no - it is nothing,' said Tess.
“啊不——那没有什么,”苔丝说。

Then the talk was of business only.
于是他们只谈苔丝的事了。

'You can milk 'em clean, my maidy? I don't want my cows going azew at this time o' year.'
“你能把奶挤干净吧,姑娘?在一年中这个时候,我不想我的奶牛回了奶。”

She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate.
对于这个问题,她再次请他放心,他就把她上上下下地打量了一阵。苔丝长时间呆在家里,因此她的皮肤已经变得娇嫩了。

'Quite sure you can stand it? 'Tis comfortable enough here for rough folk; but we don't live in a cowcumber frame.'
“你敢肯定受得了吗?干粗活的人在这儿觉得够舒服;可是我们并不是住在种黄瓜的暖房里。”

She declared that she could stand it, and her zest and willingness seemed to win him over.
她郑重地说自己受得了,她说得很热情、很乐意,似乎赢得了他的信任。

'Well, I suppose you'll want a dish o' tay, or victuals of some sort, hey? Not yet? Well, do as ye like about it. But faith, if 'twas I, I should be as dry as a kex wi' travelling so far.'
“好吧,我想你先喝杯茶,吃点什么吧,嗯?现在不用?好吧,就随你便好了。不过说实话,要是换了我,走了这么远的路,就要干成芜荽菜杆了。”

'I'll begin milking now, to get my hand in,' said Tess.
“现在我就开始挤牛奶吧,好让我熟练熟练,”苔丝说。

She drank a little milk as temporary refreshment - to the surprise - indeed, slight contempt - of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage.
她喝了一点儿牛奶,当作临时的点心——牛奶场的老板克里克大吃一惊,说实在的,还有点儿瞧不起——显然他从来没有想到牛奶还是一种上好的饮料。

'Oh, if ye can swaller that, be it so,' he said indifferently, while one held up the pall that she sipped from. ''Tis what I hain't touched for years - not I. Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. You can try your hand upon she,' he pursued, nodding to the nearest cow. 'Not but what she do milk rather hard. We've hard ones and we've easy ones, like other folks. However, you'll find out that soon enough.'
“哦,你要是喝得下那种东西,你尽管喝吧,”他在有人阻止她从牛奶桶里喝牛奶时满不在乎地说。“这东西我多年没有碰过它了,我没有碰过它。鬼东西;喝在肚子里就像是一块铅躺在那儿。你拿那头奶牛试试身手吧,”他朝最近的那头奶牛点点头,又接着说下去。“不是说那头牛的奶不好挤。我们有些牛的奶不好挤,有些牛的奶好挤,就同人一样。不过,你很快就会弄清楚的。”

When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow, and the milk was squirting from her fists into the pall, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. The conviction bred serenity, her pulse slowed, and she was able to look about her.
苔丝换下女帽,戴上头巾,真的在奶牛身下的凳子上坐下来挤牛奶了,牛奶从她的手中喷射进牛奶桶里,她似乎真的感到已经为自己的未来建立了新的基础。她的这种信念孕育出平静,脉搏的跳动缓慢下来,能够打量打量四周了。