560页的英文传记,4名网络海选出来的译者,不到一个月的翻译时间……因苹果创始人乔布斯的猝然离世而提前面世的《斯蒂夫·乔布斯传》的中文版,被网友指责翻译很不够韵味。

随着《斯蒂夫·乔布斯传》的热卖,很多读者认为这本书的败笔就是中文版的翻译。尤其是对乔布斯于今年3月在其结婚20周年时写的一封情书,被批“不够有韵味”。

不少网友更是表示,实在无法容忍书中的翻译,表示准备退货,然后购买英文原版图书。

此事在昨日引发了网上的热议,网友多方论战甚至吸引了李开复等名人的加入。

不少既懂英文,又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗、古赋文、典雅白话,有的温情,有的催泪,好不热闹。

对话

4个译者都是百里挑一中选版本最贴原文

是不是由于过于仓促,才使得翻译质量下降?今天上午本报记者采访了该书中文版出版商中信出版社副总编辑阎向东。

法制晚报(以下简称FW):书中情书的翻译在网上引起了很大争议,您怎么看这件事?

阎向东(以下简称阎):我也看了网上的那些翻译,但放在书中肯定不合适。

当时情书的翻译有4个备选,最终我们选了书上的版本,因为它最符合乔布斯说话简洁的方式,没有过多修饰词,很直白

其他网友翻译得很好,但都不符合传记中人物的个性。

另外,我希望读者看完全书再做评价也不迟,不要仅因为一个段落就否定全书翻译。

FW:这本书的4位译者是怎么选出来的?有什么样的翻译背景?

阎:这本书的4个译者是从四百人的网络海选选出来的,可以说是百里挑一,他们中有美剧字幕组的,有学习信息工程的,还有北外的博士,几个人的背景很互补,在翻译中可以相互弥补很多问题。

FW:为什么没有选择一些翻译传记的名家翻译这本乔布斯的传记?

阎:主要是从时间跨度上考虑,这本书讲的是1955年至2011年期间包括苹果在当今社会的影响力、乔布斯辞职风波等一些现代感很强的事件,找一些年纪大的名家他们未必了解这些事情,不一定能翻译出一个时代终结的感觉。

FW:50万字的翻译用一个月时间完成会不会太仓促?

阎:当时和国外购买版权的时候,对方表示这本书要在乔布斯去世后才能出,我们就知道这个时间是很难把握的。
当时就找了4个人来同时翻译,没想到时间确实比我们想的早很多,但这4个人很出色,在40天内完成了全部的翻译任务,所以后期并没有很仓促。

FW:针对网友的质疑,会不会出修订版?

阎:这本书出了之后,我们进行质量评定时,都认为差错率极低,没有太多需要修改的部分,所以暂时还不会出修订版。

中文版与网友翻译对比

中文版翻译:20年前,我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷地飞上了天……我们一起经历了那么多,现在我们回到了20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。

PK

网友翻译的文言版本:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

千万网友热译乔布斯情书:文言翻译成亮点>>>