'Never mind that,' she coaxed. 'Put me down, I beg you. I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!'
“不要你管我走不走得出去,”她哄着他说。“把我放下来,我求你了。我不管在什么地方;只请你让我下去,先生!”

'Very well, then, I will - on one condition. Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride - at your pleasure.'
“那好吧,我放你下去——但有一个条件。既然是我把你带到这个偏僻地方的,我不管你自己怎么想,我觉得我有责任把你平平安安地送回家去。至于说你不要帮助就想回到特兰里奇,那是完全不可能的;实话告诉你吧,因为生了这场雾,所有的一切都变了样子了,连我也完全不知道自己在哪儿啦。好吧,如果你答应在马的旁边等着,我就从这片灌木林里穿过去,一直走到有道路或者有房子的地方,等我真正弄清楚了我们在什么地方再回来,我愿意把你留在这儿。等我回来的时候,我就会仔仔细细地告诉你怎么走,要是你坚持走回去,你也可以走回去;你也可以骑马回去——随你的便。”

She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side.
她接受了这些条件,就从马上溜了下来,不过还是让他偷偷地吻了一下。他也从另一边跳下马。

'I suppose I must hold the horse?' said she.
“我想我要牵着马吧?”她说。

'Oh no; it's not necessary,' replied Alec, patting the panting creature. 'He's had enough of it for to-night.'
“哦,不;用不着牵着马,”阿历克回答说,用手拍了拍那匹马。“今天晚上它可是受够了。”

He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.
他把马牵到灌木丛那边,把它拴在一根树枝上,又在一大堆厚厚的枯树叶中间,给她弄了一个床或是窝什么的。

'Now, you sit there,' he said. 'The leaves have not got damp as yet. Just give an eye to the horse - it will be quite sufficient.'
“好啦,你坐在这儿吧,”他说。“这些树叶还没有给雾气弄湿。稍微注意一下马——稍微注意一下就足够了。”

He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.'
他往前走了几步,但是他又转过身来说,“顺便告诉你,苔丝,今天你父亲得了一匹新马。有个人送给他的。”

'Somebody? You!'
“有人?是你!”

D'Urberville nodded.
德贝维尔点点头。

'O how very good of you that is!' she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then.
“啊,那你真是太好了!”她嚷着说,但是又因为正好要在这个时候感谢他,心里觉得难过。