'I'll leave you to-morrow, sir.'
“我明天就离开你好啦,先生。”

'No, you will not leave me to-morrow! Will you, I ask once more, show your belief in me by letting me clasp you with my arm? Come, between us two and nobody else, now. We know each other well; and you know that I love you, and think you the prettiest girl in the world, which you are. Mayn't I treat you as a lover?'
“不行,你明天不能离开我!我再问你一次,你能不能让我用胳膊搂着你,以此来表示你对我的信任?过来吧,现在就我们俩,没有其他的人。我们两个人都很熟悉了;你也知道我爱你,知道我把你看成是世界上最漂亮的姑娘,而你的确也是世界上最漂亮的姑娘。我可不可以把你当作一个情人呢?”

She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, 'I don't know - I wish - how can I say yes or no when--'
她吸了一口冷气,表示反对,在座位上焦虑不安地扭动着,眼睛看着远方,嘴里喃喃说道,“我不知道——我希望——我怎么能够说答应你还是不答应你——”

He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess expressed no further negative. Thus they sidled slowly onward till it struck her they had been advancing for an unconscionable time - far longer than was usually occupied by the short journey from Chaseborough, even at this walking pace, and that they were no longer on hard road, but in a mere trackway.
他用胳膊搂住了她,实现了自己的愿望,就这样把问题解决了,苔丝也没有进一步表示反对。他们就这样侧着身子搂着慢慢向前走,后来,她突然觉得不该走这样长的时间——从猎宛堡回去只有短短的一段路,即使按照他们这种走路的速度,也用了比平时多得多的时间了,而且他们不再是走在一条坚硬的路上,而是走在一条小路上。

'Why, where be we?' she exclaimed.
“喂,我们走到哪儿啦?”她叫起来。

'Passing by a wood.'
“在一片树林的旁边。”

'A wood - what wood? Surely we are quite out of the road?'
“一片树林——什么树林?我们肯定完全离开了要走的路吧?”

'A bit of The Chase - the oldest wood in England. It is a lovely night, and why should we not prolong our ride a little?'
“走进猎苑了——这是英国最古老的树林。这是多美的夜晚啊,我们为什么不骑着马多走走呢?”

'How could you be so treacherous!' said Tess, between archness and real dismay, and getting rid of his arm by pulling open his fingers one by one, though at the risk of slipping off herself. 'Just when I've been putting such trust in you, and obliging you to please you, because I thought I had wronged you by that push! Please set me down, and let me walk home.'
“你怎么能这样骗人呀!”苔丝半是狡诈半是真正害怕地说,她冒着自己摔下马去的危险,一个一个地扳开他的手指头,从他的搂抱中摆脱出来。“我刚才正在相信你,顺从你,讨你喜欢,因为我觉得推了你,委屈了你!让我下去,让我走路回家。”

'You cannot walk home, darling, even if the air were clear. We are miles away from Trantridge, if I must tell you, and in this growing fog you might wander for hours among these trees.'
“亲爱的,即使天气晴朗,你也走不回去的。如果要我老实告诉你,我们已经离开特兰里奇好几英里路了,在越来越大的雾气里,你在这些大树里转上几个小时也走不出去。”