Kate and William's Daughter To Be Queen?
卡特和威廉的女儿会成为女王吗?

With The Duke and Duchess of Cambridge already in the loop, plans are afoot by Prime Minister David Cameron's government to change existing rules so that if the couple have a baby girl, she can one day claim the crown and be queen.
剑桥公爵夫妇已然知情,首相David Cameron政府正拟定计划修改现存的法律,所以这对夫妇如果生了女儿的话,那她就可以有一天戴上皇冠成为女王。

As current law stands, if William and Kate's first child is a daughter but their second is a son, the boy would inherit the throne.
按照现在的法律,假如威廉和凯特的第一个孩子是女儿,而第二个是男孩,那么这个男孩将会继承皇位。

Cameron is hoping to change this and other ancient rules in order to bring the monarchy up to date. He has already written the governments in the Commonwealth of countries with Queen Elizabeth, 85, as their monarch. The rule change would have to be ratified by all of them.
卡梅伦希望通过这一改变以及修改其他的古代法律来使君主制与时俱进。他已经写信给英联邦成员国政府和85岁地伊丽莎白女王(他们的君主)。这项法律的修改必须得到他们所有人的批准。

"We espouse gender equality in all other aspects of life, and it is an anomaly that in the rules relating to the highest public officer we continue to enshrine male superiority," Cameron wrote.
我们在生活中的其他方面都尊重男女平等,而在涉及到最高公职人员时我们继续把男权奉为神明,这是一种反常现象。

He also proposes lifting the ban on anyone marrying a Catholic succeeding to the throne, and is reportedly suggesting that only the first six in line to the throne need to get permission from the reigning monarch to wed.
他也提出解除关于嫁娶天主教徒就取消皇位继承权的限制,据说他还建议只有在皇位继承中排前六的继承人的婚姻才需要得到在位君主的允许。

The Palace had no formal comment.
皇宫方面还没有发表正式评论。