Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. 'Jump up behind me' he whispered, 'and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy!'
苔丝已经离开了人群,站在栅栏门附近。他对她俯下身去。“跳上来骑在我的后面,”他低声说,“一会儿我们就远远地离开这群瞎叫的猫了。”

She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. At almost any other moment of her life she should have refused such profferer aid and company, as she had refused them several times before; and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. But coming as the invitation did at the particular juncture when fear and indignation at these adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and scrambled into the saddle behind him. The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened.
这场危机对她的刺激是如此强烈,她觉得几乎都要晕过去了。要是在她生活中的其它时候,她一定不会接受他提出的这种帮助和陪同的,就像前几次她所拒绝的一样;即使现在,如果只是因为路上孤单她也不会有所改变的。但是他的邀请刚好是在一个特别的关口提出的,她只要用脚一跳,就能把她对那些对手们的害怕和愤怒化为对他们的胜利,因此她就听凭自己的冲动,攀着栅栏门,脚尖踩着他的脚,翻身上了他身后的马鞍子。他们两个人飞马驰进远处夜色中的时候,那些气势汹汹的狂欢者们才意识到发生了什么事情。

The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of Diamonds and the new-married, staggering young woman - all with a gaze of fixity in the direction in which the horse's tramp was diminishing into silence on the road.
“黑桃皇后”也忘记了她身上的脏污了,站在“方块皇后”和那个摇摇晃晃的新婚女人的旁边——三个人都目不转睛地盯着同一个方向,正是在那个方向的路上,马蹄声慢慢地消失了,听不见了。

'What be ye looking at?' asked a man who had not observed the incident.
“你在看什么呀?”有一个男人没有注意到刚才发生的事,问道。

'Ho-ho-ho!' laughed dark Car.
“嗬——嗬——嗬!”黝黑的卡尔笑了。

'Hee-hee-hee!' laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband.
“嘻——嘻——嘻!”喝醉了酒的新娘子也笑了,一边靠在她心爱的丈夫胳膊上稳住自己。

'Heu-heu-heu!' laughed dark Car's mother, stroking her moustache as she explained laconically: 'Out of the frying-pan into the fire!'
“喝——喝——喝!”黝黑的卡尔的母亲也笑了,她摸着胡须简单地解释说:“一出煎锅,就掉进了火里!”

Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; and as they went there moved onward with them, around the shadow of each one's head, a circle of opalixed light, formed by the moon's rays upon the glistening sheet of dew. Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever its vulgar unsteadiness might be; but adhered to it, and persistently beautified it; till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night's mist; and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine.
接着,这些露天生活的女儿们又走上了田间的小路,她们即便喝酒过量,也不会永久不醒;她们同那些男人们一起向前走着,在地上他们每个人的脑袋影子的四周,出现了一圈乳白色的光环,那是月光照射到闪烁的露水上形成的。每一个走路的人都能看见自己的光环,那个光环总不会离开他们脑袋的影子,无论他们的脑袋怎样粗俗不堪、摇晃不定;但是光环总是跟着影子,不断地美化影子;到了后来,他们不规则的晃动也似乎成了光环的一部分,他们呼出的气体也成了夜雾的组成部分;景物的灵魂、月光的灵魂、还有大自然的灵魂,都似乎同酒的灵魂和谐地融合在一起了。