'Does she? Well then - I'll give you a lesson or two.'
“真的吗?那好吧——让我先教你一两课吧。”

'Oh no, you won't!' said Tess, withdrawing towards the door.
“哦,不用,你不用教我!”苔丝说,一边向门口退去。

'Nonsense; I don't want to touch you. See - I'll stand on this side of the wire netting, and you can keep on the other; so you may feel quite safe. Now, look here; you screw up your lips too harshly. There 'tis - so.'
“废话;我又不想碰你。瞧好啦——我站在铁丝网的这边,你可以站在铁丝网的另一边;这样你就可以完全放心了。好啦,现在看我这儿;你把嘴唇撮得太厉害了。要像这个样子——就是这个样子。”

He suited the action to the word, and whistled a line of 'Take, O take those lips away'. But the allusion was lost upon Tess.
他一边讲解,一边示范,吹出的一句调子是:“挪开,啊,把你的两片嘴唇挪开。”不过苔丝对调子的含义完全不懂。

'Now try,' said d'Urberville.
“你来试试,”德贝维尔说。

She attempted to look reserved; her face put on a sculptural severity. But he persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing with vexation that she had laughed.
她尽量表现出冷淡的样子;脸部的表情像一座雕像的脸那样严肃。不过他非要她试着吹吹,后来为了摆脱他的纠缠,她只好按照他说的怎样才能发出清晰音调的方法,把她的嘴唇撮起来;但是她也很难过地笑了起来,后来又因为自己笑了,心里恼怒,脸又变红了。

He encouraged her with 'Try again!'
他用“再试试”的话鼓励她。

Tess was quite serious, painfully serious by this time; and she tried - ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face.
这一次苔丝做得十分认真。认真得叫人感到痛苦;她试着吹——吹到后来,没想到竟吹出了一个真正圆润的哨音来。成功暂时给她带来欢乐,使她的心情变得好起来;她的眼睛也变大了,不知不觉地在他的面前笑起来。

'That's it! Now I have started you - you'll go on beautifully. There - I said I would not come near you; and, in spite of such temptation as never before fell to mortal man, I'll keep my word... Tess, do you think my mother a queer old soul?'
“这就对了!现在我已经教会你开始吹了——你会吹得很好的。你看——我说过我不会接近你的;尽管世界上从来没有一个男人能经受这种诱惑,我还是要信守我的诺言……苔丝,你觉得我的母亲是不是一个古怪的老太婆?”

'I don't know much of her yet, sir.'
“对她我知道得还不多呢,先生。”

'You'll find her so; she must be, to make you learn to whistle to her bullfinches. I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her live-stock well. Good morning. If you meet with any difficulties and want help here, don't go to the bailiff, come to me.'
“你会发现她是一个古怪的老太婆;她肯定是一个古怪的人,所以才要你学习吹口哨,教她的红腹灰雀。现在我是很不讨她喜欢的,但是如果你把她的那些鸡照顾好了,你就一定能讨她的喜欢。再见。如果你遇到什么困难,在这儿需要什么帮助,就来找我好啦,不要去找管家。”