'You are mighty sensitive for a cottage girl!' said the young man.
“一个乡村姑娘,你倒挺敏感的!”年轻的男子说。

Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone.
苔丝对他的话没有理睬,说实在的,她对他说的那句话的含义就没有完全理解,她也没有注意到她出于本能而在脸上一擦是对他的一种冷落。岂止是冷落,如果在物质上是可能的话,实际上她是把他的吻给擦掉了。她隐隐约约地感觉到他的恼怒,所以在马车一路小跑走近梅尔布里坡和温格林的路上,她就只好眼睛看着前方,坐着不动,直到她看见前面还有另一段下坡路要走的时候,她才大吃一惊。

'You shall be made sorry for that!' he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. 'Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief.'
“你要为刚才的事向我道歉!”他又接着说,话音里仍然带着受了伤害的味儿,还把手里的马鞭子一挥。“除非你心甘情愿地让我再吻一次,而且不许用手绢擦。”

Sie sighed. 'Very well, sir!' she said. 'Oh let me get my hat!'
她叹了口气。“好吧,先生!”她说。“哦——你让我把帽子捡起来!”

At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed on the upland being by no means slow. D'Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side.
在说话的那个时候,她的帽子被风吹到了路上,他们当时走上坡路的速度也决不慢。德贝维尔拉缰把马勒住,说他会下去为她把帽子捡上来,不过苔丝还是从另一边下了车。

She turned back and picked up the article.
她转过身去,把帽子捡了起来。

'You look prettier with it off, upon my soul, if that's possible,' he said, contemplating her over the back of the vehicle. 'Now then, up again! What's the matter?'
“说真的,你不戴帽子显得更漂亮,要是你还能够再漂亮的话,”他从马车后面打量着她说。“那么,现在上来吧!怎么啦?”

The hat was in place and tied, but Tess had not stepped forward.
帽子已经戴在了头上,帽带也系好了,但是苔丝却没有走过来。

'No, sir,' she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; 'not again, if I know it!'
“我不上车啦,先生,”她说,说话时露出红色的嘴唇和嘴里的象牙似的牙齿,眼睛里也闪耀着胜利的神气。“我不再上去了,我知道的。”

'What - you won't get up beside me?'
“什么——你不上来坐在我旁边了吗?”

'No; I shall walk.'
“不啦;我可以走路。”