'Will nothing else do?' she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. This dressing her up so prettily by her mother hid apparently been to lamentable purpose.
“别的都不行吗?”苔丝终于喊叫起来,在绝望之中,她的一双大眼睛就像野兽的眼睛一样,直直地瞪着他。她的母亲把她打扮得那样漂亮,显然是害了她了。

'Nothing, dear Tess,' he replied.
“别的不行,亲爱的苔丝,”他回答说。

'Oh, I don't know - very well; I don't mind!' she panted miserably.
“唉,我完全不知道——怎么办好了;我不管那么多了!”她可怜地喘着气说。

He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manoeuvre.
他一收缰绳,马车就慢了下来,他正要把他渴望的亲吻印到苔丝的脸上时,苔丝仿佛并没有意识到自己的羞怯,急忙躲到了一边。德贝维尔双手拿着缰绳,也没有办法阻止她的移动。

'Now, damn it - I'll break both our necks!' swore her capriciously passionate companion. 'So you can go from your word like that, you young witch, can you?'
“好哇,他妈的——我非要把我们两个都摔死了不可!”她同伴的感情反复无常,嘴巴里骂开了。“你能够像那样说了话不算数么,你这个小妖精,你说话算不算数?”

'Very well,'said Tess, 'I'll not move since you be so determined! But I - thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!'
“好啦,好啦,”苔丝说,“既然你非要如此,我就不动好啦!不过我——原以为你是我的亲戚,你会对我好的,会保护我的!”

'Kinsman be hanged! Now!'
“去他的什么亲戚吧!过来!”

'But I don't want anybody to kiss me, sir!' she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. 'And I wouldn't ha'come if I had known!'
“不过我不想让别人吻我,先生!”她恳求说,眼睛里一颗大泪珠从脸上滚下来,为了不让自己哭出来,她的嘴角颤抖着。“要是我早知道的话,我是不会到这儿来的。”

He was inexorable, and she sat still, and d'Urberville gave her the kiss of mastery. No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done.
他不愿改变主意,她只好坐着不动,让他逼着吻了一下,他刚吻了她,她立刻就羞得满脸通红,掏出她的手绢,擦了擦她脸上被他的嘴唇接触过的地方。见她如此,他的一团火气立刻发作出来,因为在苔丝那方面,她的动作完全是出于无心的。