美国的冒险家

1982: America's Risk Takers

Steven Jobs, 26, the co-founder of five-year-old Apple Computer, practically single handed created the personal computer industry. This college dropout is now worth $149 million.

1982: 美国的冒险家

史蒂夫·乔布斯,26岁,已成立5年的苹果公司的创始人,几乎单枪匹马地创建了个人电脑行业。现在这个大学辍学者拥有1.49亿美元的资产。

苹果—微软的交易内幕

1997: Inside the Apple-Microsoft Deal

The rebel flag is flying over Apple Computer, Inc., again, thanks to Jobs. The Silicon Valley visionary who co-founded Apple in his father's garage in 1976, who launched the wildly successful Macintosh only to be booted by the corporate pinheads in 1985, is back running his first love.

1997: 苹果—微软的交易内幕

多亏了乔布斯,反叛的旗帜再次在苹果公司上空飞舞。这个硅谷奇才1976年在他父亲的车库中创建苹果公司,他推出了大受欢迎的麦金托什电脑,却在1985年被公司董事会解雇,现在他重返梦开始的地方。

史蒂夫的工作

1999: Steve's Jobs

The popular caricature paints Jobs as a brilliant, driven man-child running around Apple in sandals and shorts, screaming at underlings while trying to build the perfect digital machine. By most accounts, this image remains more or less correct.

1999: 史蒂夫的工作

一幅著名的漫画把史蒂夫·乔布斯描绘成身着短裤凉鞋绕着苹果疯跑的天才大男孩儿,他不停地对着下属们尖叫要创造完美的数字机器。而很多事实表明,这个形象或多或少是正确的。

平面之酷

2002: Flat-Out Cool!

Right here, right now, sitting on a butcher-block table, bathed in the sunlight that pours in through spyproof frosted-glass windows, is--repeat after Steve Jobs now--the quintessence of computational coolness, the most fabulous desktop machine that you or anyone anywhere has ever seen.

2002: 平面之酷!

此时此地,端坐在一张方桌上、沐浴在透过防窥毛玻璃倾泻而下的加州阳光中的,是——用史蒂夫·乔布斯的话说——计算的精华,迄今为止你或任何人都未曾见过的最难以置信的台式电脑。

一个能预见未来的人

2005: The Man Who Seems to Know What's Next

Jobs has a great native sense of design and a knack for hiring geniuses, but above all, what he has is a willingness to be a pain in the neck about what matters most to him.

2005: 一个能预见未来发展的人

乔布斯拥有与生俱来的设计才能并掌握了雇用天才的诀窍,但最重要的是,对自己最热衷的事情,他总是有竭尽全力的热情和毅力。

世界上最具影响力的人

2007: The Most Influential People in The World

He has been Jobs the visionary founder, notably at Apple and Pixar. He has done time as Jobs the exile and even as Jobs the failure. Now he has a new role: Jobs the mogul.

2007: 世界上最具影响力的人

他曾经是苹果和皮克斯动画具有远见卓识的创始人乔布斯,他也曾经是放逐者乔布斯甚至失败者乔布斯。而现在他有了一个新角色:巨头乔布斯。

走近乔布斯的Pad

2010: Inside Steve's Pad

He exists somewhere between showman, perfectionist overseer, visionary, enthusiast and opportunist, and his insistence upon design, detail, finish, quality, ease of use and reliability are a huge part of Apple's success.

2010: 走近乔布斯的Pad

他游走于各个角色之间:表演者、追求完美的监工、远见家、发烧友和机会主义者,而他对设计、细节、完善度、品质、易用性和可靠性的坚持很大程度上成为了苹果成功的支柱。

史蒂夫·乔布斯,1955—2011

2011: Steve Jobs, 1955-2011

Jobs did something that few people accomplish even once: he reinvented entire industries. He did it with ones that were new, like PCs, and he did it with ones that were old, such as music. And his pace only accelerated over the years.

2011: 史蒂夫·乔布斯,1955—2011

乔布斯做了几乎没人能完成的事:他颠覆了整个产业的发展,有些是新兴产业,像个人电脑市场;有些是传统产业,像音乐市场,而且他的步伐正在逐年加速。