'I do want to walk a little ways wi' Sissy, now she's going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!'
“我也要去送姐姐,现在姐姐要嫁给绅士堂哥啦,要穿漂亮衣服啦!”

'Now,' said Tess, flushing and turning quickly, 'I'll hear no more o' that! Mother, how could you ever put such stuff into their heads?'
“唉,”苔丝叹了口气,满脸通红,连忙转过身去,“我再也不要听那些话了!妈妈,你干吗要把那些东西塞到他们头脑里去?”

'Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse,' said Mrs Durbeyfield pacifically.
“我的孩子们,姐姐是去为我们有钱的亲戚工作去的,是去帮着挣一笔钱,好再给家里买一匹马。”德北菲尔德太太安抚孩子们说。

'Good-bye, father,' said Tess, with a lumpy throat.
“我走啦,爸爸。”苔丝哽咽着说。

'Good-bye, my maid,' said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. 'Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. And tell'n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I'll sell him the title - yes, sell it - and at no onreasonable figure.'
“你去吧,我的孩子。”约翰爵士抬起头来说,为了庆祝苔丝出门的这个早晨,他又去喝了酒,垂着头在那儿打瞌睡。“好吧,但愿我那位年轻的朋友会喜欢上和他同宗的一位漂亮姑娘。还有,告诉他,苔丝,我们家从前是大户人家,现在完全败落了,我要把我们家的名号卖给他——对,卖给他——也不要大价钱。”

'Not for less than a thousand pound!' cried Lady Durbeyfield.
“决不能少了一千镑。”德北菲尔德太太大声说。

'Tell'n - I'll take a thousand pound. Well, I'll take less, when I come to think o't. He'll adorn it better than a poor lammicken feller like myself can. Tell'n he shall hae it for a hundred. But I won't stand upon trifles - tell'n he shall hae it for fifty-for twenty pound! Yes, twenty pound - that's the lowest. Dammy, family honour is family honour, and I won't take a penny less!'
“告诉他——我要一千镑。算啦,我又想起来啦,我就少要点儿吧。这个名号加在他的身上,比加在像我这样一个没有本事的可怜人身上好多啦。告诉他,我只要他出一百镑。不过我不是个斤斤计较的人,——告诉他出五十镑就成——就出二十镑吧!行,就要二十镑——这是最低的价了。他妈的,祖宗的名誉总是祖宗的名誉,一个便士我也不能少啦!”

Tess's eyes were too full and her voice too choked to utter the sentiments that were in her. She turned quickly, and went out.
苔丝眼睛里充满了泪水,喉咙哽咽着,心里头百感交集,但足一句话也说不出来。她急忙转过身,走出门去了。