'Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d'Urbervilles. Antiquarians hold we are, - and - and we have an old seal, marked with a ramping lion on a shield, and a castle over him. And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup.'
“我们的姓现在读变了音,读成了德北菲尔德;但是我们有一些证据,可以证明我们姓德贝维尔。考古学家也认为我们姓德贝维尔,——而且——我们还有一方古印,上面刻有一面盾牌,盾牌上面有一头扑起的狮子,狮子的上方是一座城堡。我们还有一把非常古老的银匙,银匙的勺儿是圆形的,像一把小勺子,上面也刻有一座相同的城堡。不过这把银匙已经用坏了,所以我母亲就用它来搅豌豆汤。”

'A castle argent is certainly my crest,' said he blandly. 'And my arms a lion rampant.'
“银色的城堡肯定是我们的盔饰,”他温和地说。“我家的纹章上也是一头扑起的狮子。”

'And so mother said we ought to make ourselves beknown to you - as we've lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o' the family.'
“因此我母亲说,应该让你们知道我们——因为在一场严重的事故中,我们的马死了,我们是德贝维尔家族的大房。”

'Very' kind of your mother, I'm sure. And 1, for one, don't regret her step.' Alec looked at Tess as he spoke, in a way that made her blush a little. 'And so, my pretty girl, you've come on a friendly visit to us, as relations?'
“你的母亲真是太好了,让你来告诉我这个。我也不会拒绝她让你来拜访我们。”阿历克说话的时候,打量着苔丝,把苔丝看得脸上有点儿发红。“所以,我漂亮的姑娘,你是以亲戚的身份来看望我们了?”

'I suppose I have,' faltered Tess, looking uncomfortable again.
“我想是的。”她吞吞吐吐地说,又局促不安起来。

'Well - there's no harm in it. Where do you live? What are you?'
“哦——这没有什么不好。你们家住在什么地方?是干什么的?”

She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her.
她把具体情形对他简单地说了说;回答了他问的一些问题,就告诉他她打算搭乘她到这儿来的时候坐的那趟车回去。

'It is a long while before he returns past Trantridge Cross. Supposing we walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?'
“要等到那趟车转回来经过特兰里奇十字路口,时间还早得很。我们到庭园里走走,等车回来,我漂亮的小堂妹,好不好?”