'I don't know; but I think so. They sometimes seem to be like apples on our stubbard-tree. Most of them splendid and sound a few blighted.'
“我不知道,不过我认为是这样的。有时候它们就似乎像我们家尖苹果树上的苹果。它们中间的大多数都是极好的,没有毛病的——有一些是有毛病的。”

'Which do we live on - a splendid one or a blighted one?'
“我们住的是哪一种——是没有毛病的还是有毛病的?”

'A blighted one.'
“是有毛病的。”

''Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more of 'em!'
“真是太不幸了,有这样多的极好的世界,我们却没有挑一个没有毛病的住。”

'Yes.'
“是的。”

'Is it like that really, Tess said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. 'How would it have been if we had pitched on a sound one?'
“真的是那样吗,苔丝?”亚伯拉罕把这句话印在脑子里,又想了想这个新鲜的观点,转身对他姐姐说。“要是我们选中的是一个没有毛病的,那又是什么样子呢?”

'Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go this journey; and mother wouldn't have been always washing, and never getting finished.'
“哦,如果那样,父亲就不会像现在那样咳嗽和有气无力了,也不会喝醉了酒不能上路了。母亲也不会老是洗来洗去的,总是洗不完。”

'And you would have been a rich lady ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?'
“你也就会一生下来就是一个阔小姐了,也就用不着嫁给一个绅士才能阔起来了,是吗?”

'O Aby, don't - don't talk of that any more!'
“哎呀,亚伯,不要——不要再说这件事啦!”

Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire conduct of the load for the present, and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own hands, jogged on as before.
亚伯拉罕独自思考了一会儿,不久就打起瞌睡来。苔丝对驾车赶马并不熟练,但是她想自己暂时可以驾驭这辆车,如果亚伯拉罕想睡觉,就让他睡觉好了。她在蜂箱前面给他弄了一下小窝,这样他就不会从车上掉下去,然后就把缰绳拿在自己手里,像先前一样驾着车向前走。