Anecdote about the Speech at Shakespeare Birthday Celebrations
关于莎翁故居演讲的趣事

A speaker has to be prepared for all sorts of difficult scenarios to command the attention of the audience. Challenges come at you fast. It may be caused by cultural differences, and sometimes politics is at play. A typical example is my experience at the Shakespeare Birthday celebrations in his hometown.
作为演讲者,当你期待别人付出时间和注意力的时候,就要准备好应对可能的难题。挑战有时来自文化差异,有时也会夹杂着政治因素。我在莎翁故居纪念活动演讲时的经历是比较典型的。

Every year on 23 April, the birthday of Shakespeare, there is a big commemorative parade at Stratford-upon-Avon. In 2009, I received an invitation to speak on behalf of the guests. It was a distinct honour. The chairman was Lord Donald Sinden, a well-known 86-year-old theatre, movie and TV actor. He had a great sense of humour and definitely lived up to his reputation that day. There was another speaker who was the winner of that year’s award. It was all very well spoken and hilarious.
4月23日是莎翁诞辰,每年这一天在莎翁故居都会举办大规模的纪念巡游活动。2009年我受到邀请代表宾客致辞,这是一个重要的荣誉。主持人唐纳德•辛登,86岁了,非常诙谐幽默,他在整个主持过程中插科打诨,笑话连篇。在我致辞之前还有获奖人的演讲,也非常逗趣。

Before it was my turn, which was just before the end of the event, Lord Sinden cracked three jokes, one after another. The last one went like this. An Englishman went to see his friend, an old Chinese gentleman on his deathbed, who murmured one sentence of Chinese to him over and over again. The Englishman didn’t know what to make of it, but he remembered how it sounded. After the funeral he found his friend’s children and related the sentence to them as he remembered, whatever it was. Surprisingly, he got an angry look. They told him: “It sounds like, ‘You are standing on my oxygen.’”
老先生特别来劲,一连讲了三个笑话。最后一个笑话他是这么讲的:一位中国老人弥留之际,他的英国朋友来看望,老人费劲地咿咿呀呀反复讲着一句话,英国朋友站在床边没听懂,就记了下来。之后他找到老人的后人,模仿着转达了这句话。不料老人的后人一脸恼怒地看着他说:“老人好像是在讲,‘你踩着我的氧气管子了。’”

The audience exploded in laughter. The chairman concluded, “Language, therefore, is a matter of life and death. Let’s now have the Chinese ambassador to address the audience.”
全场哄堂大笑。主持人接着说:可见语言是生死攸关的重要问题;下面请中国大使致辞。

The joke, making fun out of dying elderlies, is not proper from a Chinese perspective. I had a dilemma. On the one hand, a direct expression of displeasure was not really an option since I was going to give a “thankyou” speech on behalf of hundreds of guests from across the UK and many other countries. On the other hand, I couldn’t pretend not having realised the sting in the joke. It’s like playing tennis. When the ball is in your court, you have to hit it back and make sure that it doesn’t go out of the boundary.
辛登先生的笑话从中国人的角度听起来有些不敬。我面临的难题在于,一方面,我是作为各国各界宾客代表上台致感谢辞的,在好几百宾客面前不好直白反应;另一方面,作为中国人我也不能回避。斗智就像打网球,球打过来不能不接,回球出界也不行。

The laughter was still in the air when I rose from my seat. I had but one minute, if not less, to reach the rostrum. I need to think, and think fast, but still had no idea when I was already on the stage. There I saw Lord Sinden beaming with a big smile, and a flicker of naughtiness in his eyes.
我从自己的座位站起来时,全场笑声还没有落,走上讲台用不了一分钟,需要迅速思考如何续上唐纳德的话头儿。当我迈上台子的时候还没想出辙来,只看到迎着我的主持人笑容满面,眼里似乎闪过一丝狡黠。

There were a number of microphones on the rostrum with their cables lying on the ground. To avoid being tripped, I had to carefully step over the wires. Then an idea suddenly came to me. I raised my head and looked at the audience whose smiles were yet to fade, speaking into the microphone, very slowly, “I have to be careful.” Then I paused and the audience quieted down, trying to catch what I had to say. “I should not stand on Donald’s oxygen,” I said slowly, throwing the audience into a huge burst of laughter right away.
讲台上有好几个话筒,带出几条线来,站上讲台时需要小心地绕过脚下的线头,这让我突然想到一个点子。我抬起头来,面对台下脸上还挂着笑意的听众,慢声地对着话筒说:“我得小心一点儿,”然后顿一顿,这时大家都静下来注意听我要说什么,“我可别踩着唐纳德的氧气管子。”台下顿时哄堂大笑,前仰后合。

It would have been disrespectful to an elder in his eighties if Donald had not been the first to play naughty. It turned out that he laughed too and accepted it well. And it was in that warm atmosphere that I started with “Sir Donald Sinden…Ladies and Gentlemen...”
这样讲对这位八十多岁的老人也是不敬的,但既然他冒犯在先,我不敬也就不为过了。唐纳德自己也笑起来,接受了我的回击。在这个热闹的气氛中,我开始了演讲“唐纳德·辛登先生……女士们、……先生们……”

 

在彼处(大使演讲录)——不在彼处(大使演讲录)》收选傅莹任中国驻澳大利亚和英国大使期间的英文演讲20篇、在英国主流媒体发表的文章5篇和访谈实录3篇,并附有傅莹大使关于演讲技巧体会的文章。带你领略中国女外交官的人格魅力、说话演讲的艺术和为人处世的智慧。

傅莹 著 

外语教学与研究出版社出版  

点击查看新书试读专题,阅读更多相关文章!

 

想买我?>>  GO  

最热资讯·图书推荐·漫画讨论·活动·心理测试 …… 请戳YES沪江读书

沪江系列丛书精华集锦由此拉开序幕啦!沪江人自己的书  >>      详情请戳我